وَأَمَّآ إِذَا مَا ٱبْتَلَىٰهُ فَقَدَرَ عَلَيْهِ رِزْقَهُۥ فَيَقُولُ رَبِّىٓ أَهَٰنَنِ
Waamma itha ma ibtalahu faqadara AAalayhi rizqahu fayaqoolu rabbee ahanani
Was (ihn) aber angeht, wenn Er ihn prüft und ihm da(bei) seine Versorgung bemißt, so sagt er: "Mein Herr setzt mich der Schmach aus."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأَمَّآ | wa-amma | Was (ihn) aber angeht | |
2 | إِذَا | idha | wenn | |
3 | مَا | ma | Er ihn prüft | |
4 | ٱبۡتَلَىهُ | ib'talahu | * | بلو |
5 | فَقَدَرَ | faqadara | und (dabei) bemisst | قدر |
6 | عَلَيۡهِ | alayhi | ihm | |
7 | رِزۡقَهُۥ | riz'qahu | seine Versorgung | رزق |
8 | فَيَقُولُ | fayaqulu | so sagt er | قول |
9 | رَبِّيٓ | rabbi | Mein Herr | ربب |
10 | أَهَنَنِ | ahanani | setzt mich der Schmach aus | هون |
Übersetzungen
Wenn Er ihn aber prüft, indem Er ihm seine Versorgung verkürzt, dann sagt er: "Mein Herr hat mich erniedrigt."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wenn Er ihn aber prüft und ihm seinen Lebensunterhalt bemessen zuteilt, sagt er: «Mein Herr läßt mich Schmach erleiden.»
Adel Theodor Khoury
|
Wenn Er ihn aber prüft, indem Er ihm seine Versorgung verkürzt, dann spricht er: "Mein Herr hat mich erniedrigt."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn Er ihn aber durch Einengung des Unterhalts prüft, erkennt er Gottes weise Absicht nicht und sagt: "Mein Herr hat mich erniedrigt."
Al-Azhar Universität
|
Und hinsichtlich dessen, wenn ER ihn prüft und ihm sein Rizq wenig macht, so sagt er: "Mein HERR erniedrigte mich."
Amir Zaidan
|
Was (ihn) aber angeht, wenn Er ihn prüft und ihm da(bei) seine Versorgung bemißt, so sagt er: "Mein Herr setzt mich der Schmach aus."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
wenn er ihn aber durch Widerwärtigkeiten prüft und ihm seine Nahrung entzieht, dann spricht er: Mein Herr verachtet mich.
Lion Ullmann (1865)
|
Wenn er ihn aber prüft und ihm seine Versorgung kürzt, dann sagt er: „Mein Herr verachtet mich.“
Max Henning
|
"Wenn das aber in der Weise geschieht, daß er ihm seinen Unterhalt begrenzt, sagt er: ""Mein Herr hat mich erniedrigt""."
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأَمَّآ | wa-amma | Was (ihn) aber angeht | |
2 | إِذَا | idha | wenn | |
3 | مَا | ma | Er ihn prüft | |
4 | ٱبۡتَلَىهُ | ib'talahu | * | بلو |
5 | فَقَدَرَ | faqadara | und (dabei) bemisst | قدر |
6 | عَلَيۡهِ | alayhi | ihm | |
7 | رِزۡقَهُۥ | riz'qahu | seine Versorgung | رزق |
8 | فَيَقُولُ | fayaqulu | so sagt er | قول |
9 | رَبِّيٓ | rabbi | Mein Herr | ربب |
10 | أَهَنَنِ | ahanani | setzt mich der Schmach aus | هون |