وَٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ مَسْجِدًۭا ضِرَارًۭا وَكُفْرًۭا وَتَفْرِيقًۢا بَيْنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ وَإِرْصَادًۭا لِّمَنْ حَارَبَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ مِن قَبْلُ وَلَيَحْلِفُنَّ إِنْ أَرَدْنَآ إِلَّا ٱلْحُسْنَىٰ وَٱللَّهُ يَشْهَدُ إِنَّهُمْ لَكَٰذِبُونَ
Waallatheena ittakhathoo masjidan diraran wakufran watafreeqan bayna almumineena wairsadan liman haraba Allaha warasoolahu min qablu walayahlifunna in aradna illa alhusna waAllahu yashhadu innahum lakathiboona
Und (es) gibt (auch) diejenigen, die sich eine Gebetsstätte genommen haben in der Absicht der Schädigung und aus Unglauben und zur Spaltung der Gläubigen und zur Beobachtung für denjenigen, der zuvor gegen Allah und Seinen Gesandten Krieg geführt hat. Sie werden ganz gewiß schwören: "Wir haben nur das Beste gewollt." Doch Allah bezeugt, daß sie fürwahr Lügner sind.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
2 | ٱتَّخَذُواْ | ittakhadhu | nahmen | اخذ |
3 | مَسۡجِدٗا | masjidan | eine Gebetsstätte | سجد |
4 | ضِرَارٗا | diraran | (zur) Schädigung | ضرر |
5 | وَكُفۡرٗا | wakuf'ran | und (aus) Unlgauben | كفر |
6 | وَتَفۡرِيقَۢا | watafriqan | und (für) Spaltung | فرق |
7 | بَيۡنَ | bayna | zwischen | بين |
8 | ٱلۡمُؤۡمِنِينَ | al-mu'minina | den Gläubigen | امن |
9 | وَإِرۡصَادٗا | wa-ir'sadan | und (zur) Beobachtung | رصد |
10 | لِّمَنۡ | liman | für wen | |
11 | حَارَبَ | haraba | Krieg geführt hat | حرب |
12 | ٱللَّهَ | al-laha | (gegen) Allah | اله |
13 | وَرَسُولَهُۥ | warasulahu | und seinen Gesandten | رسل |
14 | مِن | min | von | |
15 | قَبۡلُۚ | qablu | vorher. | قبل |
16 | وَلَيَحۡلِفُنَّ | walayahlifunna | Und sie werden ganz gewiss schwören: | حلف |
17 | إِنۡ | in | "Nicht | |
18 | أَرَدۡنَآ | aradna | möchten wir, | رود |
19 | إِلَّا | illa | außer | |
20 | ٱلۡحُسۡنَىۖ | al-hus'na | das Beste." | حسن |
21 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Aber Allah | اله |
22 | يَشۡهَدُ | yashhadu | bezeugt, | شهد |
23 | إِنَّهُمۡ | innahum | dass sie | |
24 | لَكَذِبُونَ | lakadhibuna | (sind) sicherlich Lügner. | كذب |
Übersetzungen
Und (es gibt) jene, die eine Moschee erbaut haben, um Unheil, Unglauben und Spaltung unter den Gläubigen zu stiften, und um einen Hinterhalt für den (zu schaffen), der zuvor gegen Allah und Seinen Gesandten Krieg führte. Und sie werden sicherlich schwören: "Wir bezwecken nur Gutes"; doch Allah ist Zeuge, daß sie bloß Lügner sind.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
(Es gibt auch) diejenigen, die sich eine (eigene) Moschee genommen haben aus Schadenslust und Unglauben, zum Anstiften von Zwietracht zwischen den Gläubigen und als Beobachtungsort für den, der zuvor gegen Gott und seinen Gesandten Krieg geführt hat. Sie werden sicher schwören: «Wir haben nur das Beste gewollt.» Aber Gott bezeugt, daß sie ja nur Lügner sind.
Adel Theodor Khoury
|
Und jene, die eine Moschee erbaut haben, um Unheil, Unglauben und Spaltung unter den Gläubigen anzustiften, und als einen Hinterhalt für den, der zuvor gegen Allah und Seinen Gesandten Krieg führte. Und sie werden sicherlich schwören: "Wir bezweckten nur Gutes"; doch Allah ist Zeuge, daß sie bloß Lügner sind.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Achte auf diejenigen, die die auf Schaden und Unglauben ausgerichtete Moschee erbauten, um die Gläubigen zu entzweien und Beobachtungen zugunsten derer anstellten, die einst gegen Gott und Seinen Gesandten Krieg führten. Sie werden hoch und heilig schwören: "Wir bezweckten nur Gutes." Gott bezeugt, daß sie hartnäckige Lügner sind.
Al-Azhar Universität
|
Und (zu den Mißbilligten gehören) diejenigen, die eine Moschee errichteten als Schädigung (für die Mumin), als (Verstärkung von) Kufr, als Spaltung der Mumin und als Wachturm für denjenigen, der vorher ALLAH und Seinen Gesandten bekriegt hat. Und sie werden gewiß schwören: "Wir erstrebten nur das Beste!" Und ALLAH bezeugt, daß sie bestimmt Lügner sind.
Amir Zaidan
|
Und (es) gibt (auch) diejenigen, die sich eine Gebetsstätte genommen haben in der Absicht der Schädigung und aus Unglauben und zur Spaltung der Gläubigen und zur Beobachtung für denjenigen, der zuvor gegen Allah und Seinen Gesandten Krieg geführt hat. Sie werden ganz gewiß schwören: "Wir haben nur das Beste gewollt." Doch Allah bezeugt, daß sie fürwahr Lügner sind.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Andere wieder haben einen Tempel gebaut, um den Gläubigen zu schaden, und den Unglauben zu fördern, und unter den Gläubigen Spaltungen zu veranlassen, damit er als Hinterhaltsort diene für den, der früher schon gegen Gott und seinen Gesandten gekämpft, und dennoch schwören sie: Wahrlich, wir beabsichtigen nur Gutes; aber Gott wird es bezeugen, dass sie lügen.
Lion Ullmann (1865)
|
Andere haben eine Moschee erbaut, um Unheil und Unglauben und Spaltungen zwischen den Gläubigen anzustiften und zu einem Hinterhalt für den, welcher zuvor Allah und seinen Gesandten bekriegte. Und sie schwören: „Wir bezwecken nur Gutes.“ Aber Allah ist Zeuge, dass sie Lügner sind.
Max Henning
|
Und (was) diejenigen (angeht), die sich eine (eigene) Kultstätte (masdschid) gemacht haben, um (den Gesandten) zu schikanieren (diraaran), dem Unglauben zu frönen (kufran) und unter den Gläubigen ein Zerwürfnis hervorzurufen, und als Stützpunkt (? irsaadan) für (gewisse) Leute, die früher gegen Allah und seinen Gesandten Krieg geführt haben - und sie schwören bestimmt, daß sie es in bester Absicht getan haben. Aber Allah bezeugt, daß sie lügen -:
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
2 | ٱتَّخَذُواْ | ittakhadhu | nahmen | اخذ |
3 | مَسۡجِدٗا | masjidan | eine Gebetsstätte | سجد |
4 | ضِرَارٗا | diraran | (zur) Schädigung | ضرر |
5 | وَكُفۡرٗا | wakuf'ran | und (aus) Unlgauben | كفر |
6 | وَتَفۡرِيقَۢا | watafriqan | und (für) Spaltung | فرق |
7 | بَيۡنَ | bayna | zwischen | بين |
8 | ٱلۡمُؤۡمِنِينَ | al-mu'minina | den Gläubigen | امن |
9 | وَإِرۡصَادٗا | wa-ir'sadan | und (zur) Beobachtung | رصد |
10 | لِّمَنۡ | liman | für wen | |
11 | حَارَبَ | haraba | Krieg geführt hat | حرب |
12 | ٱللَّهَ | al-laha | (gegen) Allah | اله |
13 | وَرَسُولَهُۥ | warasulahu | und seinen Gesandten | رسل |
14 | مِن | min | von | |
15 | قَبۡلُۚ | qablu | vorher. | قبل |
16 | وَلَيَحۡلِفُنَّ | walayahlifunna | Und sie werden ganz gewiss schwören: | حلف |
17 | إِنۡ | in | "Nicht | |
18 | أَرَدۡنَآ | aradna | möchten wir, | رود |
19 | إِلَّا | illa | außer | |
20 | ٱلۡحُسۡنَىۖ | al-hus'na | das Beste." | حسن |
21 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Aber Allah | اله |
22 | يَشۡهَدُ | yashhadu | bezeugt, | شهد |
23 | إِنَّهُمۡ | innahum | dass sie | |
24 | لَكَذِبُونَ | lakadhibuna | (sind) sicherlich Lügner. | كذب |