وَمَا كَانَ ٱسْتِغْفَارُ إِبْرَٰهِيمَ لِأَبِيهِ إِلَّا عَن مَّوْعِدَةٍۢ وَعَدَهَآ إِيَّاهُ فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهُۥٓ أَنَّهُۥ عَدُوٌّۭ لِّلَّهِ تَبَرَّأَ مِنْهُ إِنَّ إِبْرَٰهِيمَ لَأَوَّٰهٌ حَلِيمٌۭ
Wama kana istighfaru ibraheema liabeehi illa AAan mawAAidatin waAAadaha iyyahu falamma tabayyana lahu annahu AAaduwwun lillahi tabarraa minhu inna ibraheema laawwahun haleemun
Und die Bitte Ibrahims um Vergebung für seinen Vater war nur wegen eines Versprechens, das er ihm gegeben hatte. Als es ihm aber klarwurde, daß er ein Feind Allahs war, sagte er sich von ihm los. Ibrahim war fürwahr weichherzig und nachsichtig.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَا | wama | Und nicht | |
2 | كَانَ | kana | war | كون |
3 | ٱسۡتِغۡفَارُ | is'tigh'faru | (die) Bitte um Vergebung | غفر |
4 | إِبۡرَهِيمَ | ib'rahima | Ibrahims | |
5 | لِأَبِيهِ | li-abihi | für seinen Vater, | ابو |
6 | إِلَّا | illa | außer | |
7 | عَن | an | wegen | |
8 | مَّوۡعِدَةٖ | maw'idatin | einen Versprechen, | وعد |
9 | وَعَدَهَآ | wa'adaha | er hat es versprochen | وعد |
10 | إِيَّاهُ | iyyahu | ihm. | |
11 | فَلَمَّا | falamma | Dann wenn | |
12 | تَبَيَّنَ | tabayyana | es klargeworden ist | بين |
13 | لَهُۥٓ | lahu | zu ihm, | |
14 | أَنَّهُۥ | annahu | dass er | |
15 | عَدُوّٞ | aduwwun | (ist) ein Feind | عدو |
16 | لِّلَّهِ | lillahi | zu Allah, | اله |
17 | تَبَرَّأَ | tabarra-a | sagte er sich los | برا |
18 | مِنۡهُۚ | min'hu | von ihm. | |
19 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
20 | إِبۡرَهِيمَ | ib'rahima | Ibrahim | |
21 | لَأَوَّهٌ | la-awwahun | (war) sicherlich weichherzig, | اوه |
22 | حَلِيمٞ | halimun | Nachsichtig. | حلم |
Übersetzungen
Daß Abraham um Verzeihung bat für seinen Vater, war nur wegen eines Versprechens, das er ihm gegeben hatte; doch als ihm klar wurde, daß jener ein Feind Allahs war, sagte er sich von ihm los. Abraham war doch gewiß zärtlichen Herzens und sanftmütig.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Die Bitte Abrahams um Vergebung für seinen Vater erfolgte nur aufgrund eines Versprechens, das er ihm gegeben hatte. Als es ihm aber deutlich wurde, daß er ein Feind Gottes war, sagte er sich von ihm los. Abraham war voller Trauer und langmütig.
Adel Theodor Khoury
|
Daß Abraham für seinen Vater um Verzeihung bat, war nur wegen eines Versprechens, das er ihm gegeben hatte, doch als ihm klar wurde, daß jener ein Feind Allahs sei, sagte er sich von ihm los. Abraham war doch gewiß zärtlichen Herzens, sanftmütig.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Abraham bat nur um Vergebung für seinen Vater, weil er es ihm versprochen hatte. Als er aber klar erkannte, daß er ein Feind Gottes war, sagte er sich von ihm los. Wahrlich, Abraham war ein sanftmütiger, demütiger Mensch.
Al-Azhar Universität
|
Und das Bitten von Ibrahim um Vergebung für seinen Vater war nur aufgrund eines Versprechens, das er ihm gegeben hatte. Doch als ihm deutlich wurde, daß dieser ALLAH gegenüber doch ein Feind war, sagte er sich von ihm los. Gewiß, Ibrahim war doch äußerst anteilnehmend, langmütig.
Amir Zaidan
|
Und die Bitte Ibrahims um Vergebung für seinen Vater war nur wegen eines Versprechens, das er ihm gegeben hatte. Als es ihm aber klarwurde, daß er ein Feind Allahs war, sagte er sich von ihm los. Ibrahim war fürwahr weichherzig und nachsichtig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wenn Abraham für seinen Vater betete, so geschah dies des Versprechens wegen, welches er ihm gemacht. Als er aber einsah, dass sein Vater ein Feind Gottes sei, da sprach er sich vom Beten frei, und Abraham war doch gewiss zärtlich und liebevoll.
Lion Ullmann (1865)
|
Und auch Abraham betete nur um Verzeihung für seinen Vater infolge eines Versprechens, das er ihm gegeben hatte. Als ihm aber offenkundig wurde, dass er ein Feind Allahs war, sagte er sich von ihm los. Abraham aber war mitleidsvoll und milde.
Max Henning
|
Und wenn (seinerzeit) Abraham für seinen (heidnischen) Vater um Vergebung gebeten hat, so (hat er das) nur (getan) auf Grund eines Versprechens, das er ihm (vorher) gegeben hatte. Als ihm (nachträglich) klar wurde, daß er ein Feind Allahs war, sagte er sich von ihm los. Abraham war empfindsam (auwaah) und mild.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَا | wama | Und nicht | |
2 | كَانَ | kana | war | كون |
3 | ٱسۡتِغۡفَارُ | is'tigh'faru | (die) Bitte um Vergebung | غفر |
4 | إِبۡرَهِيمَ | ib'rahima | Ibrahims | |
5 | لِأَبِيهِ | li-abihi | für seinen Vater, | ابو |
6 | إِلَّا | illa | außer | |
7 | عَن | an | wegen | |
8 | مَّوۡعِدَةٖ | maw'idatin | einen Versprechen, | وعد |
9 | وَعَدَهَآ | wa'adaha | er hat es versprochen | وعد |
10 | إِيَّاهُ | iyyahu | ihm. | |
11 | فَلَمَّا | falamma | Dann wenn | |
12 | تَبَيَّنَ | tabayyana | es klargeworden ist | بين |
13 | لَهُۥٓ | lahu | zu ihm, | |
14 | أَنَّهُۥ | annahu | dass er | |
15 | عَدُوّٞ | aduwwun | (ist) ein Feind | عدو |
16 | لِّلَّهِ | lillahi | zu Allah, | اله |
17 | تَبَرَّأَ | tabarra-a | sagte er sich los | برا |
18 | مِنۡهُۚ | min'hu | von ihm. | |
19 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
20 | إِبۡرَهِيمَ | ib'rahima | Ibrahim | |
21 | لَأَوَّهٌ | la-awwahun | (war) sicherlich weichherzig, | اوه |
22 | حَلِيمٞ | halimun | Nachsichtig. | حلم |