« »

وَمَا كَانَ ٱسْتِغْفَارُ إِبْرَٰهِيمَ لِأَبِيهِ إِلَّا عَن مَّوْعِدَةٍۢ وَعَدَهَآ إِيَّاهُ فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهُۥٓ أَنَّهُۥ عَدُوٌّۭ لِّلَّهِ تَبَرَّأَ مِنْهُ إِنَّ إِبْرَٰهِيمَ لَأَوَّٰهٌ حَلِيمٌۭ
Wama kana istighfaru ibraheema liabeehi illa AAan mawAAidatin waAAadaha iyyahu falamma tabayyana lahu annahu AAaduwwun lillahi tabarraa minhu inna ibraheema laawwahun haleemun
Und die Bitte Ibrahims um Vergebung für seinen Vater war nur wegen eines Versprechens, das er ihm gegeben hatte. Als es ihm aber klarwurde, daß er ein Feind Allahs war, sagte er sich von ihm los. Ibrahim war fürwahr weichherzig und nachsichtig.
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 وَمَا wama Und nicht
2 كَانَ kana war كون
3 ٱسۡتِغۡفَارُ is'tigh'faru (die) Bitte um Vergebung غفر
4 إِبۡرَهِيمَ ib'rahima Ibrahims
5 لِأَبِيهِ li-abihi für seinen Vater, ابو
6 إِلَّا illa außer
7 عَن an wegen
8 مَّوۡعِدَةٖ maw'idatin einen Versprechen, وعد
9 وَعَدَهَآ wa'adaha er hat es versprochen وعد
10 إِيَّاهُ iyyahu ihm.
11 فَلَمَّا falamma Dann wenn
12 تَبَيَّنَ tabayyana es klargeworden ist بين
13 لَهُۥٓ lahu zu ihm,
14 أَنَّهُۥ annahu dass er
15 عَدُوّٞ aduwwun (ist) ein Feind عدو
16 لِّلَّهِ lillahi zu Allah, اله
17 تَبَرَّأَ tabarra-a sagte er sich los برا
18 مِنۡهُۚ min'hu von ihm.
19 إِنَّ inna Wahrlich,
20 إِبۡرَهِيمَ ib'rahima Ibrahim
21 لَأَوَّهٌ la-awwahun (war) sicherlich weichherzig, اوه
22 حَلِيمٞ halimun Nachsichtig. حلم