مَا كَانَ لِلنَّبِىِّ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَن يَسْتَغْفِرُوا۟ لِلْمُشْرِكِينَ وَلَوْ كَانُوٓا۟ أُو۟لِى قُرْبَىٰ مِنۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمْ أَنَّهُمْ أَصْحَٰبُ ٱلْجَحِيمِ
Ma kana lilnnabiyyi waallatheena amanoo an yastaghfiroo lilmushrikeena walaw kanoo olee qurba min baAAdi ma tabayyana lahum annahum ashabu aljaheemi
Dem Propheten und denjenigen, die glauben, steht es nicht zu, für die Götzendiener um Vergebung zu bitten, auch wenn es Verwandte wären, nachdem es ihnen klargeworden ist, daß sie Insassen des Höllenbrandes sein werden.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مَا | ma | Nicht | |
2 | كَانَ | kana | steht es zu | كون |
3 | لِلنَّبِيِّ | lilnnabiyyi | dem Propheten | نبا |
4 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | und denjenigen, die | |
5 | ءَامَنُوٓاْ | amanu | glauben, | امن |
6 | أَن | an | dass | |
7 | يَسۡتَغۡفِرُواْ | yastaghfiru | sie um Vergebung bitten | غفر |
8 | لِلۡمُشۡرِكِينَ | lil'mush'rikina | für die Götzendiener, | شرك |
9 | وَلَوۡ | walaw | auch wenn | |
10 | كَانُوٓاْ | kanu | sie wären | كون |
11 | أُوْلِي | uli | die | |
12 | قُرۡبَى | qur'ba | Verwandten, | قرب |
13 | مِنۢ | min | von | |
14 | بَعۡدِ | ba'di | nach | بعد |
15 | مَا | ma | was | |
16 | تَبَيَّنَ | tabayyana | klargeworden ist | بين |
17 | لَهُمۡ | lahum | zu ihnen, | |
18 | أَنَّهُمۡ | annahum | dass sie | |
19 | أَصۡحَبُ | ashabu | (sind) die Gefährten | صحب |
20 | ٱلۡجَحِيمِ | al-jahimi | der Hölle. | جحم |
Übersetzungen
Es kommt dem Propheten und den Gläubigen nicht zu, für die Götzendiener um Verzeihung zu flehen, und wären es selbst ihre nächsten Verwandten, nachdem ihnen deutlich geworden ist, daß jene Bewohner der Gahim sind.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Der Prophet und diejenigen, die glauben, haben nicht für die Polytheisten um Vergebung zu bitten, auch wenn es Verwandte wären, nachdem es ihnen deutlich geworden ist, daß sie Gefährten der Hölle sind.
Adel Theodor Khoury
|
Es kommt dem Propheten und den Gläubigen nicht zu, daß sie (von Gott) für die Götzendiener Verzeihung erflehen sollten, und wären es selbst ihre nächsten Angehörigen, nachdem ihnen deutlich kund geworden, daß jene der Hölle Bewohner sind.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Der Prophet und die Gläubigen dürfen für die Götzenanbeter nicht um Vergebung bitten, auch wenn sie Blutsverwandte sind, nachdem ihnen durch eindeutige Beweise klar wurde, daß diese Bewohner der Hölle sind.
Al-Azhar Universität
|
Es gebührt dem Gesandten und den Mumin nicht, daß sie für dieMuschrik um Vergebung bitten - selbst dann, sollten diese auch Verwandte sein, nachdem ihnen deutlich wurde, daß diese doch die Weggenossen der Hölle sind.
Amir Zaidan
|
Dem Propheten und denjenigen, die glauben, steht es nicht zu, für die Götzendiener um Vergebung zu bitten, auch wenn es Verwandte wären, nachdem es ihnen klargeworden ist, daß sie Insassen des Höllenbrandes sein werden.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Es ziemt sich nicht für den Propheten und für die Gläubigen, dass sie für die Götzendiener beten, und wären es auch ihre nächsten Verwandten; da es ihnen ja bekannt ist, dass diese Gefährten der Hölle sind.
Lion Ullmann (1865)
|
Es steht dem Propheten und den Gläubigen nicht zu, für die Götzendiener um Verzeihung zu bitten, auch wenn es Angehörige wären, nachdem ihnen deutlich kundgetan wurde, dass sie Gefährten der Hölle sind.
Max Henning
|
Der Prophet und diejenigen, die glauben, dürfen (Allah) nicht für die Heiden um Vergebung bitten - auch (nicht) wenn es Verwandte (von ihnen) sein sollten -, nachdem ihnen (endgültig) klar geworden ist, daß sie (wegen ihres hartnäckigen Unglaubens) Insassen des Höllenbrandes sein werden.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مَا | ma | Nicht | |
2 | كَانَ | kana | steht es zu | كون |
3 | لِلنَّبِيِّ | lilnnabiyyi | dem Propheten | نبا |
4 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | und denjenigen, die | |
5 | ءَامَنُوٓاْ | amanu | glauben, | امن |
6 | أَن | an | dass | |
7 | يَسۡتَغۡفِرُواْ | yastaghfiru | sie um Vergebung bitten | غفر |
8 | لِلۡمُشۡرِكِينَ | lil'mush'rikina | für die Götzendiener, | شرك |
9 | وَلَوۡ | walaw | auch wenn | |
10 | كَانُوٓاْ | kanu | sie wären | كون |
11 | أُوْلِي | uli | die | |
12 | قُرۡبَى | qur'ba | Verwandten, | قرب |
13 | مِنۢ | min | von | |
14 | بَعۡدِ | ba'di | nach | بعد |
15 | مَا | ma | was | |
16 | تَبَيَّنَ | tabayyana | klargeworden ist | بين |
17 | لَهُمۡ | lahum | zu ihnen, | |
18 | أَنَّهُمۡ | annahum | dass sie | |
19 | أَصۡحَبُ | ashabu | (sind) die Gefährten | صحب |
20 | ٱلۡجَحِيمِ | al-jahimi | der Hölle. | جحم |