« »

وَعَلَى ٱلثَّلَٰثَةِ ٱلَّذِينَ خُلِّفُوا۟ حَتَّىٰٓ إِذَا ضَاقَتْ عَلَيْهِمُ ٱلْأَرْضُ بِمَا رَحُبَتْ وَضَاقَتْ عَلَيْهِمْ أَنفُسُهُمْ وَظَنُّوٓا۟ أَن لَّا مَلْجَأَ مِنَ ٱللَّهِ إِلَّآ إِلَيْهِ ثُمَّ تَابَ عَلَيْهِمْ لِيَتُوبُوٓا۟ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ
WaAAala alththalathati allatheena khullifoo hatta itha daqat AAalayhimu alardu bima rahubat wadaqat AAalayhim anfusuhum wathannoo an la maljaa mina Allahi illa ilayhi thumma taba AAalayhim liyatooboo inna Allaha huwa alttawwabu alrraheemu
und (die Reue) der Dreien, die zurückgelassen wurden, bis die Erde ihnen eng wurde bei all ihrer Weite und ihre Seelen ihnen eng wurden und sie wußten, daß es vor Allah keine (andere) Zuflucht gibt als zu Ihm. Hierauf wandte Er Sich ihnen verzeihend zu, damit sie bereuen. Gewiß, Allah ist der Reue-Annehmende und Barmherzige.
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 وَعَلَى wa'ala Und auf
2 ٱلثَّلَثَةِ al-thalathati die Drei, ثلث
3 ٱلَّذِينَ alladhina diejenigen, die
4 خُلِّفُواْ khullifu zurückgelassen wurden, خلف
5 حَتَّىٓ hatta bis
6 إِذَا idha als
7 ضَاقَتۡ daqat eng wurde ضيق
8 عَلَيۡهِمُ alayhimu auf sie
9 ٱلۡأَرۡضُ al-ardu die Erde, ارض
10 بِمَا bima bei
11 رَحُبَتۡ rahubat ihrer Weite رحب
12 وَضَاقَتۡ wadaqat und eng wurden ضيق
13 عَلَيۡهِمۡ alayhim ihnen
14 أَنفُسُهُمۡ anfusuhum ihre Seelen نفس
15 وَظَنُّوٓاْ wazannu und sie wußten, ظنن
16 أَن an dass
17 لَّا la nicht
18 مَلۡجَأَ malja-a (es gibt) eine Zuflucht لجا
19 مِنَ mina vor
20 ٱللَّهِ al-lahi Allah, اله
21 إِلَّآ illa außer
22 إِلَيۡهِ ilayhi zu ihm.
23 ثُمَّ thumma Danach,
24 تَابَ taba hat er sich reueannehmend zugewendet توب
25 عَلَيۡهِمۡ alayhim zu ihnen,
26 لِيَتُوبُوٓاْۚ liyatubu damit sie reumütig umkehren. توب
27 إِنَّ inna Wahrlich,
28 ٱللَّهَ al-laha Allah, اله
29 هُوَ huwa er (ist)
30 ٱلتَّوَّابُ al-tawabu der Reue-annehmende, توب
31 ٱلرَّحِيمُ al-rahimu der Barmherzige. رحم