وَعَلَى ٱلثَّلَٰثَةِ ٱلَّذِينَ خُلِّفُوا۟ حَتَّىٰٓ إِذَا ضَاقَتْ عَلَيْهِمُ ٱلْأَرْضُ بِمَا رَحُبَتْ وَضَاقَتْ عَلَيْهِمْ أَنفُسُهُمْ وَظَنُّوٓا۟ أَن لَّا مَلْجَأَ مِنَ ٱللَّهِ إِلَّآ إِلَيْهِ ثُمَّ تَابَ عَلَيْهِمْ لِيَتُوبُوٓا۟ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ
WaAAala alththalathati allatheena khullifoo hatta itha daqat AAalayhimu alardu bima rahubat wadaqat AAalayhim anfusuhum wathannoo an la maljaa mina Allahi illa ilayhi thumma taba AAalayhim liyatooboo inna Allaha huwa alttawwabu alrraheemu
und (die Reue) der Dreien, die zurückgelassen wurden, bis die Erde ihnen eng wurde bei all ihrer Weite und ihre Seelen ihnen eng wurden und sie wußten, daß es vor Allah keine (andere) Zuflucht gibt als zu Ihm. Hierauf wandte Er Sich ihnen verzeihend zu, damit sie bereuen. Gewiß, Allah ist der Reue-Annehmende und Barmherzige.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَعَلَى | wa'ala | Und auf | |
2 | ٱلثَّلَثَةِ | al-thalathati | die Drei, | ثلث |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
4 | خُلِّفُواْ | khullifu | zurückgelassen wurden, | خلف |
5 | حَتَّىٓ | hatta | bis | |
6 | إِذَا | idha | als | |
7 | ضَاقَتۡ | daqat | eng wurde | ضيق |
8 | عَلَيۡهِمُ | alayhimu | auf sie | |
9 | ٱلۡأَرۡضُ | al-ardu | die Erde, | ارض |
10 | بِمَا | bima | bei | |
11 | رَحُبَتۡ | rahubat | ihrer Weite | رحب |
12 | وَضَاقَتۡ | wadaqat | und eng wurden | ضيق |
13 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | ihnen | |
14 | أَنفُسُهُمۡ | anfusuhum | ihre Seelen | نفس |
15 | وَظَنُّوٓاْ | wazannu | und sie wußten, | ظنن |
16 | أَن | an | dass | |
17 | لَّا | la | nicht | |
18 | مَلۡجَأَ | malja-a | (es gibt) eine Zuflucht | لجا |
19 | مِنَ | mina | vor | |
20 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah, | اله |
21 | إِلَّآ | illa | außer | |
22 | إِلَيۡهِ | ilayhi | zu ihm. | |
23 | ثُمَّ | thumma | Danach, | |
24 | تَابَ | taba | hat er sich reueannehmend zugewendet | توب |
25 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | zu ihnen, | |
26 | لِيَتُوبُوٓاْۚ | liyatubu | damit sie reumütig umkehren. | توب |
27 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
28 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah, | اله |
29 | هُوَ | huwa | er (ist) | |
30 | ٱلتَّوَّابُ | al-tawabu | der Reue-annehmende, | توب |
31 | ٱلرَّحِيمُ | al-rahimu | der Barmherzige. | رحم |
Übersetzungen
Und auch den Dreien (wandte Er Sich wieder gnädig zu), die zurückgeblieben waren, bis die Erde ihnen in ihrer Weite zu eng wurde und ihre Seelen ihnen zugeschnürt wurden, und sie wußten, daß es keine Rettung vor Allah gibt, es sei denn die Zuflucht bei Ihm. Da kehrte Er Sich ihnen mit Erbarmen zu, auf daß sie sich bekehren möchten. Wahrlich, Allah ist der Gnädige, der Barmherzige.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und auch den dreien, die zurückgelassen wurden, bis die Erde ihnen trotz ihrer Weite eng wurde und ihre Seelen sich beengt fühlten und sie begriffen, daß es vor Gott keine andere Zuflucht gibt als zu Ihm. Darauf wandte Er sich ihnen zu, damit sie umkehren. Gott ist der, der sich zuwendet, der Barmherzige.
Adel Theodor Khoury
|
Und auch den dreien, die zurückgeblieben waren, bis die Erde ihnen zu eng wurde in ihrer Weite und ihre Seelen ihnen zu eng wurden und sie wußten, daß es keine Zuflucht gibt vor Allah, es sei denn zu Ihm. Da kehrte Er Sich ihnen mit Erbarmen zu, auf daß sie sich bekehren möchten. Wahrlich, Allah ist der langmütig Vergebende, der Barmherzige.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die drei Männer, die zurückgeblieben waren und vergeblich um Vergebung baten, so daß ihnen die Erde, so weitläufig sie auch ist, eng wurde, erkannten, daß es keine andere Zuflucht vor Gott gibt außer bei Ihm. Gott wandte sich ihnen gnädig zu, damit sie reuevoll zu Ihm zurückfinden. Gottes Begnadigung und Barmherzigkeit sind unermeßlich.
Al-Azhar Universität
|
Auch (nahm ALLAH an die Reue) derjenigen Drei, die zurückgestellt wurden. Als das Land dann trotz seiner Weite ihnen eng erschien, ihre Seelen unter Beklemmung litten und sie wußten, daß es keine Zuflucht vor ALLAH gibt außer (der reuigen Umkehr) zu Ihm, dann verhalf ER ihnen zur Reue, damit sie bereuen. Gewiß, ALLAH ist Der Reue Annehmende, Der Allgnädige.
Amir Zaidan
|
und (die Reue) der Dreien, die zurückgelassen wurden, bis die Erde ihnen eng wurde bei all ihrer Weite und ihre Seelen ihnen eng wurden und sie wußten, daß es vor Allah keine (andere) Zuflucht gibt als zu Ihm. Hierauf wandte Er Sich ihnen verzeihend zu, damit sie bereuen. Gewiß, Allah ist der Reue-Annehmende und Barmherzige.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Auch gegen jene Drei zeigte er sich gnädig, die im Zweifel waren, ob sie ihres Zurückbleibens wegen begnadigt würden oder nicht, und sich deshalb so ängstigten, dass die Erde, die doch sonst so weit ist, ihnen zu eng wurde, und ihre Seelen sich so ängstigten, bis dass sie endlich einsahen, dass es keine andere Zuflucht gebe als Gott; darauf wendete er sich ihnen wieder zu, damit sie bereuen möchten; denn Gott ist gnädig und barmherzig.
Lion Ullmann (1865)
|
Auch jenen drei (wandte er sich zu), die zurückgeblieben waren, bis die Erde ihnen bei ihrer Weite eng wurde; und ihre Seelen ihnen so eng wurden, dass sie einsahen, dass es vor Allah keine Zuflucht gäbe als bei ihm. Dann wandte er sich ihnen zu, damit sie sich bekehrten. Allah ist der Vergebende, der Barmherzige.
Max Henning
|
Auch den Dreien (hat er sich gnädig wieder zugewandt), die zurückgelassen wurden (anstatt ins Feld mitgenommen zu werden, aber nachträglich bereuten), bis ihnen angst und bange wurde und es ihnen das Herz zuschnürte und sie meinten, daß es vor Allah keine Zuflucht gebe, außer (eben) zu ihm. Hierauf wandte er sich ihnen (gnädig) wieder zu, damit sie (auch ihrerseits) umkehren (und Buße tun) würden. Allah ist der Gnädige (tauwaab) und Barmherzige.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَعَلَى | wa'ala | Und auf | |
2 | ٱلثَّلَثَةِ | al-thalathati | die Drei, | ثلث |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
4 | خُلِّفُواْ | khullifu | zurückgelassen wurden, | خلف |
5 | حَتَّىٓ | hatta | bis | |
6 | إِذَا | idha | als | |
7 | ضَاقَتۡ | daqat | eng wurde | ضيق |
8 | عَلَيۡهِمُ | alayhimu | auf sie | |
9 | ٱلۡأَرۡضُ | al-ardu | die Erde, | ارض |
10 | بِمَا | bima | bei | |
11 | رَحُبَتۡ | rahubat | ihrer Weite | رحب |
12 | وَضَاقَتۡ | wadaqat | und eng wurden | ضيق |
13 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | ihnen | |
14 | أَنفُسُهُمۡ | anfusuhum | ihre Seelen | نفس |
15 | وَظَنُّوٓاْ | wazannu | und sie wußten, | ظنن |
16 | أَن | an | dass | |
17 | لَّا | la | nicht | |
18 | مَلۡجَأَ | malja-a | (es gibt) eine Zuflucht | لجا |
19 | مِنَ | mina | vor | |
20 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah, | اله |
21 | إِلَّآ | illa | außer | |
22 | إِلَيۡهِ | ilayhi | zu ihm. | |
23 | ثُمَّ | thumma | Danach, | |
24 | تَابَ | taba | hat er sich reueannehmend zugewendet | توب |
25 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | zu ihnen, | |
26 | لِيَتُوبُوٓاْۚ | liyatubu | damit sie reumütig umkehren. | توب |
27 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
28 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah, | اله |
29 | هُوَ | huwa | er (ist) | |
30 | ٱلتَّوَّابُ | al-tawabu | der Reue-annehmende, | توب |
31 | ٱلرَّحِيمُ | al-rahimu | der Barmherzige. | رحم |