يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَكُونُوا۟ مَعَ ٱلصَّٰدِقِينَ
Ya ayyuha allatheena amanoo ittaqoo Allaha wakoonoo maAAa alssadiqeena
O ihr, die ihr glaubt, fürchtet Allah und seid mit den Wahrhaftigen!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
4 | ٱتَّقُواْ | ittaqu | habt Gottesfurcht | وقي |
5 | ٱللَّهَ | al-laha | (vor) Allah | اله |
6 | وَكُونُواْ | wakunu | und seid | كون |
7 | مَعَ | ma'a | mit | |
8 | ٱلصَّدِقِينَ | al-sadiqina | den Wahrhaftigen. | صدق |
Übersetzungen
O ihr, die ihr glaubt, fürchtet Allah und seid mit den Wahrhaftigen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O ihr, die ihr glaubt, fürchtet Gott und seid mit denen, die die Wahrheit sagen.
Adel Theodor Khoury
|
O die ihr glaubt, fürchtet Allah und seid mit den Wahrhaftigen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
O ihr Gläubigen! Seid gottesfürchtig und reiht euch unter die Aufrichtigen!
Al-Azhar Universität
|
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Handelt ALLAH gegenüber Taqwa gemäß und seid unter den Wahrhaftigen!
Amir Zaidan
|
O ihr, die ihr glaubt, fürchtet Allah und seid mit den Wahrhaftigen!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
O ihr Gläubigen, fürchtet nur Gott und gehört zu den Wahrhaftigen.
Lion Ullmann (1865)
|
Gläubige! Fürchtet Allah und seid mit den Wahrhaften.
Max Henning
|
Ihr Gläubigen! Fürchtet Allah und haltet es mit denen, die die Wahrheit sagen!
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
4 | ٱتَّقُواْ | ittaqu | habt Gottesfurcht | وقي |
5 | ٱللَّهَ | al-laha | (vor) Allah | اله |
6 | وَكُونُواْ | wakunu | und seid | كون |
7 | مَعَ | ma'a | mit | |
8 | ٱلصَّدِقِينَ | al-sadiqina | den Wahrhaftigen. | صدق |