أَوَلَا يَرَوْنَ أَنَّهُمْ يُفْتَنُونَ فِى كُلِّ عَامٍۢ مَّرَّةً أَوْ مَرَّتَيْنِ ثُمَّ لَا يَتُوبُونَ وَلَا هُمْ يَذَّكَّرُونَ
Awala yarawna annahum yuftanoona fee kulli AAamin marratan aw marratayni thumma la yatooboona wala hum yaththakkaroona
Sehen sie denn nicht, daß sie in jedem Jahr einmal oder zweimal einer Prüfung unterzogen werden? Aber hierauf bereuen sie nicht, und sie bedenken nicht.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَوَلَا | awala | Tun nicht | |
2 | يَرَوۡنَ | yarawna | sie sehen, | راي |
3 | أَنَّهُمۡ | annahum | dass sie | |
4 | يُفۡتَنُونَ | yuf'tanuna | einer Prüfung unterzogen werden | فتن |
5 | فِي | fi | in | |
6 | كُلِّ | kulli | jedem | كلل |
7 | عَامٖ | amin | Jahr | عوم |
8 | مَّرَّةً | marratan | einmal | مرر |
9 | أَوۡ | aw | oder | |
10 | مَرَّتَيۡنِ | marratayni | zweimal, | مرر |
11 | ثُمَّ | thumma | danach | |
12 | لَا | la | nicht | |
13 | يَتُوبُونَ | yatubuna | kehren sie reumütig zurück | توب |
14 | وَلَا | wala | und nicht | |
15 | هُمۡ | hum | sie | |
16 | يَذَّكَّرُونَ | yadhakkaruna | bedenken. | ذكر |
Übersetzungen
Sehen sie denn nicht, daß sie in jedem Jahr einmal oder zweimal geprüft werden? Dennoch bereuen sie nicht und lassen sich nicht ermahnen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sehen sie denn nicht, daß sie jedes Jahr einmal oder zweimal der Versuchung ausgesetzt werden? Aber dann kehren sie nicht um, und sie bedenken es nicht.
Adel Theodor Khoury
|
Sehen sie denn nicht, daß sie in jedem Jahr einmal, zweimal geprüft werden? Dennoch bereuen sie nicht und lassen sich nicht mahnen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sehen sie denn nicht, daß sie jedes Jahr ein- oder zweimal auf die Probe gestellt werden? Doch sie empfinden keine Reue und machen sich keine Gedanken darüber.
Al-Azhar Universität
|
Nehmen sie etwa nicht wahr, daß sie jedes Jahr ein- oder zweimal Fitna ausgesetzt werden, doch dann weder bereuen sie, noch besinnen sie sich?!
Amir Zaidan
|
Sehen sie denn nicht, daß sie in jedem Jahr einmal oder zweimal einer Prüfung unterzogen werden? Aber hierauf bereuen sie nicht, und sie bedenken nicht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sehen sie denn nicht ein, dass sie jedes Jahr ein- oder zweimal in Versuchung geführt werden? Dennoch bereuen sie nicht und lassen sich nicht mahnen.
Lion Ullmann (1865)
|
Sehen sie denn nicht, dass sie in jedem Jahre einmal oder zweimal geprüft werden? Doch darauf bekehren sie sich nicht und lassen sich nicht mahnen.
Max Henning
|
Sehen sie denn nicht, daß sie jedes Jahr ein- oder zweimal einer Prüfung ausgesetzt werden? Aber sie bekehren sich daraufhin nicht und lassen sich nicht mahnen.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَوَلَا | awala | Tun nicht | |
2 | يَرَوۡنَ | yarawna | sie sehen, | راي |
3 | أَنَّهُمۡ | annahum | dass sie | |
4 | يُفۡتَنُونَ | yuf'tanuna | einer Prüfung unterzogen werden | فتن |
5 | فِي | fi | in | |
6 | كُلِّ | kulli | jedem | كلل |
7 | عَامٖ | amin | Jahr | عوم |
8 | مَّرَّةً | marratan | einmal | مرر |
9 | أَوۡ | aw | oder | |
10 | مَرَّتَيۡنِ | marratayni | zweimal, | مرر |
11 | ثُمَّ | thumma | danach | |
12 | لَا | la | nicht | |
13 | يَتُوبُونَ | yatubuna | kehren sie reumütig zurück | توب |
14 | وَلَا | wala | und nicht | |
15 | هُمۡ | hum | sie | |
16 | يَذَّكَّرُونَ | yadhakkaruna | bedenken. | ذكر |