مَا كَانَ لِلْمُشْرِكِينَ أَن يَعْمُرُوا۟ مَسَٰجِدَ ٱللَّهِ شَٰهِدِينَ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِم بِٱلْكُفْرِ أُو۟لَٰٓئِكَ حَبِطَتْ أَعْمَٰلُهُمْ وَفِى ٱلنَّارِ هُمْ خَٰلِدُونَ
Ma kana lilmushrikeena an yaAAmuroo masajida Allahi shahideena AAala anfusihim bialkufri olaika habitat aAAmaluhum wafee alnnari hum khalidoona
Es steht den Götzendienern nicht zu, Allahs Gebetsstätten zu bevölkern, wo sie gegen sich selbst Zeugnis ablegen durch den Unglauben. Deren Werke werden hinfällig, und im (Höllen)feuer werden sie ewig bleiben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مَا | ma | Nicht | |
2 | كَانَ | kana | steht es zu | كون |
3 | لِلۡمُشۡرِكِينَ | lil'mush'rikina | für die Polytheisten, | شرك |
4 | أَن | an | dass | |
5 | يَعۡمُرُواْ | ya'muru | sie bevölkern | عمر |
6 | مَسَجِدَ | masajida | (die) Gebetsstätten | سجد |
7 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
8 | شَهِدِينَ | shahidina | (als) Zeugen | شهد |
9 | عَلَىٓ | ala | gegen | |
10 | أَنفُسِهِم | anfusihim | sche selbst | نفس |
11 | بِٱلۡكُفۡرِۚ | bil-kuf'ri | durch den Unglauben. | كفر |
12 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Diese, | |
13 | حَبِطَتۡ | habitat | hinfällig werden | حبط |
14 | أَعۡمَلُهُمۡ | a'maluhum | ihre Werke | عمل |
15 | وَفِي | wafi | und in | |
16 | ٱلنَّارِ | al-nari | das Feuer, | نور |
17 | هُمۡ | hum | sie | |
18 | خَلِدُونَ | khaliduna | (werden) Ewigbleibende. | خلد |
Übersetzungen
Die Götzendiener dürfen keine Erhaltung der Moscheen Allahs vornehmen, solange sie gegen sich selbst den Unglauben bezeugen. Sie sind es, deren Werke nichtig sein sollen, und sie müssen auf ewig im Feuer bleiben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Es steht den Polytheisten nicht zu, in den Moscheen Gottes zu verweilen und Dienst zu tun, wo sie gegen sich selbst bezeugen, ungläubig zu sein. Deren Werke sind wertlos, und sie werden im Feuer ewig weilen.
Adel Theodor Khoury
|
Den Götzendienern steht es nicht zu, die Moscheen Allahs zu erhalten, solange sie gegen sich selbst zeugen durch den Unglauben. Sie sind es, deren Werke umsonst sein sollen und im Feuer müssen sie bleiben.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die Götzendiener dürfen Gottes Moscheen nicht hüten, wenn sie selbst ihren Unglauben öffentlich bekunden. Ihre Werke taugen nichts, und sie werden ewig im Höllenfeuer bleiben.
Al-Azhar Universität
|
Es gebührt sich nicht für die Muschrik, daß sie die Moscheen ALLAHs zum "Gottesdienst aufsuchen, während sie Kufr sich selbst gegenüber bezeugen. Diesen wurden ihre Werke zunichte gemacht und im Feuer werden sie ewig bleiben.
Amir Zaidan
|
Es steht den Götzendienern nicht zu, Allahs Gebetsstätten zu bevölkern, wo sie gegen sich selbst Zeugnis ablegen durch den Unglauben. Deren Werke werden hinfällig, und im (Höllen)feuer werden sie ewig bleiben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Es ziemt sich nicht, dass die Götzendiener den heiligen Tempel Gottes besuchen sollten, da sie ja, durch ihren Unglauben, doch nur Zeugnis wider sich selbst ablegen würden. Die Werke dieser Leute sind vergebens, und sie bleiben auf ewig im Höllenfeuer.
Lion Ullmann (1865)
|
Den Götzendienern steht es nicht zu, die Moscheen Allahs zu errichten, durch ihren Unglauben gegen sich selbst zeugend. Ihre Werke sind vergebens, und im Feuer werden sie ewig bleiben.
Max Henning
|
Die Heiden dürfen die Kultstätten (masaadschid) Allahs nicht instandhalten (? ya`muruu), wo sie (doch) gegen sich selber bezeugen, daß sie ungläubig sind. Ihre Werke sind hinfällig, und sie werden (ewig) im Höllenfeuer weilen.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مَا | ma | Nicht | |
2 | كَانَ | kana | steht es zu | كون |
3 | لِلۡمُشۡرِكِينَ | lil'mush'rikina | für die Polytheisten, | شرك |
4 | أَن | an | dass | |
5 | يَعۡمُرُواْ | ya'muru | sie bevölkern | عمر |
6 | مَسَجِدَ | masajida | (die) Gebetsstätten | سجد |
7 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
8 | شَهِدِينَ | shahidina | (als) Zeugen | شهد |
9 | عَلَىٓ | ala | gegen | |
10 | أَنفُسِهِم | anfusihim | sche selbst | نفس |
11 | بِٱلۡكُفۡرِۚ | bil-kuf'ri | durch den Unglauben. | كفر |
12 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Diese, | |
13 | حَبِطَتۡ | habitat | hinfällig werden | حبط |
14 | أَعۡمَلُهُمۡ | a'maluhum | ihre Werke | عمل |
15 | وَفِي | wafi | und in | |
16 | ٱلنَّارِ | al-nari | das Feuer, | نور |
17 | هُمۡ | hum | sie | |
18 | خَلِدُونَ | khaliduna | (werden) Ewigbleibende. | خلد |