إِنَّمَا يَعْمُرُ مَسَٰجِدَ ٱللَّهِ مَنْ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ وَأَقَامَ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَى ٱلزَّكَوٰةَ وَلَمْ يَخْشَ إِلَّا ٱللَّهَ فَعَسَىٰٓ أُو۟لَٰٓئِكَ أَن يَكُونُوا۟ مِنَ ٱلْمُهْتَدِينَ
Innama yaAAmuru masajida Allahi man amana biAllahi waalyawmi alakhiri waaqama alssalata waata alzzakata walam yakhsha illa Allaha faAAasa olaika an yakoonoo mina almuhtadeena
Gewiß, Allahs Gebetsstätten bevölkert nur, wer an Allah und den Jüngsten Tag glaubt, das Gebet verrichtet, die Abgabe entrichtet und niemanden außer Allah fürchtet. Diese aber werden vielleicht zu den Rechtgeleiteten gehören.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّمَا | innama | Nur | |
2 | يَعۡمُرُ | ya'muru | bevölkern | عمر |
3 | مَسَجِدَ | masajida | (die) Gebetsstätte | سجد |
4 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
5 | مَنۡ | man | wer | |
6 | ءَامَنَ | amana | glaubt | امن |
7 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | an Allah | اله |
8 | وَٱلۡيَوۡمِ | wal-yawmi | und dem Tag | يوم |
9 | ٱلۡأٓخِرِ | al-akhiri | jüngsten | اخر |
10 | وَأَقَامَ | wa-aqama | und verrichten | قوم |
11 | ٱلصَّلَوةَ | al-salata | das Gebet | صلو |
12 | وَءَاتَى | waata | und geben | اتي |
13 | ٱلزَّكَوةَ | al-zakata | die Abgabe. | زكو |
14 | وَلَمۡ | walam | und nicht | |
15 | يَخۡشَ | yakhsha | fürchtet | خشي |
16 | إِلَّا | illa | außer | |
17 | ٱللَّهَۖ | al-laha | Allah. | اله |
18 | فَعَسَىٓ | fa'asa | So vielleicht, | عسي |
19 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | diese | |
20 | أَن | an | dass | |
21 | يَكُونُواْ | yakunu | sie werden | كون |
22 | مِنَ | mina | von | |
23 | ٱلۡمُهۡتَدِينَ | al-muh'tadina | den Rechtgeleiteten. | هدي |
Übersetzungen
Wahrlich, der allein vermag die Erhaltung der Moscheen Allahs vorzunehmen, der an Allah und an den Jüngsten Tag glaubt und das Gebet verrichtet und die Zakah entrichtet und keinen außer Allah fürchtet: diese also mögen unter denen sein, welche den rechten Weg finden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
In den Moscheen Gottes verweilen und Dienst tun dürfen nur die, die an Gott und den Jüngsten Tag glauben, das Gebet verrichten, die Abgabe entrichten und niemanden fürchten außer Gott. Mögen diese zu denen gehören, die der Rechtleitung folgen!
Adel Theodor Khoury
|
Der allein vermag die Moscheen Allahs zu erhalten, der an Allah glaubt und an den Jüngsten Tag und das Gebet verrichtet und die Zakat zahlt und keinen fürchtet denn Allah: diese also mögen unter denen sein, welche den rechten Weg finden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Gottes Moscheen dürfen nur durch jene gehütet werden, die an Gott und an den Jüngsten Tag glauben, das Gebet verrichten, die Zakât-Abgaben entrichten und nur Gott allein fürchten. Diese mögen zu denen gehören, die den rechten Weg gehen.
Al-Azhar Universität
|
Ausschließlich sucht die Moscheen ALLAHs zum Gottesdienst derjenige auf, der den Iman an ALLAH und an den Jüngsten Tag verinnerlicht, das Gebet ordnungsgemäß verrichtet, die Zakat entrichtet und keinen außer ALLAH fürchtet. Diese mögen unter den Rechtgeleiteten sein.
Amir Zaidan
|
Gewiß, Allahs Gebetsstätten bevölkert nur, wer an Allah und den Jüngsten Tag glaubt, das Gebet verrichtet, die Abgabe entrichtet und niemanden außer Allah fürchtet. Diese aber werden vielleicht zu den Rechtgeleiteten gehören.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Nur diese dürfen Gottes heiligen Tempel besuchen, die an Gott und den Jüngsten Tag glauben, und das Gebet verrichten und Almosen geben, und nur Gott allein fürchten; denn diese gehören zu den recht Geleiteten.
Lion Ullmann (1865)
|
Es soll nur derjenige die Moscheen Allahs errichten, der an Allah und an den Jüngsten Tag glaubt und das Gebet verrichtet und die Zakat zahlt und Allah allein fürchtet. Und vielleicht ist es so, dass jene zu den Geleiteten gehören.
Max Henning
|
Die Kultstätten Allahs sollen (vielmehr) von denen instandgehalten werden, die an Allah und den jüngsten Tag glauben, das Gebet (salaat) verrichten, die Almosensteuer (zakaat) geben und niemand fürchten außer Allah. Vielleicht gehören (eben) sie zu denen, die rechtgeleitet sind.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّمَا | innama | Nur | |
2 | يَعۡمُرُ | ya'muru | bevölkern | عمر |
3 | مَسَجِدَ | masajida | (die) Gebetsstätte | سجد |
4 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
5 | مَنۡ | man | wer | |
6 | ءَامَنَ | amana | glaubt | امن |
7 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | an Allah | اله |
8 | وَٱلۡيَوۡمِ | wal-yawmi | und dem Tag | يوم |
9 | ٱلۡأٓخِرِ | al-akhiri | jüngsten | اخر |
10 | وَأَقَامَ | wa-aqama | und verrichten | قوم |
11 | ٱلصَّلَوةَ | al-salata | das Gebet | صلو |
12 | وَءَاتَى | waata | und geben | اتي |
13 | ٱلزَّكَوةَ | al-zakata | die Abgabe. | زكو |
14 | وَلَمۡ | walam | und nicht | |
15 | يَخۡشَ | yakhsha | fürchtet | خشي |
16 | إِلَّا | illa | außer | |
17 | ٱللَّهَۖ | al-laha | Allah. | اله |
18 | فَعَسَىٓ | fa'asa | So vielleicht, | عسي |
19 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | diese | |
20 | أَن | an | dass | |
21 | يَكُونُواْ | yakunu | sie werden | كون |
22 | مِنَ | mina | von | |
23 | ٱلۡمُهۡتَدِينَ | al-muh'tadina | den Rechtgeleiteten. | هدي |