أَجَعَلْتُمْ سِقَايَةَ ٱلْحَآجِّ وَعِمَارَةَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ كَمَنْ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ وَجَٰهَدَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ لَا يَسْتَوُۥنَ عِندَ ٱللَّهِ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلظَّٰلِمِينَ
AjaAAaltum siqayata alhajji waAAimarata almasjidi alharami kaman amana biAllahi waalyawmi alakhiri wajahada fee sabeeli Allahi la yastawoona AAinda Allahi waAllahu la yahdee alqawma alththalimeena
Stellt ihr etwa die Tränkung der Pilger und das Bevölkern der geschützten Gebetsstätte (den Werken) dessen gleich, der an Allah und den Jüngsten Tag glaubt und sich auf Allahs Weg abmüht? Sie sind nicht gleich bei Allah. Und Allah leitet das ungerechte Volk nicht recht.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞أَجَعَلۡتُمۡ | aja'altum | Macht ihr | جعل |
2 | سِقَايَةَ | siqayata | (die) Tränkung | سقي |
3 | ٱلۡحَآجِّ | al-haji | der Pilger | حجج |
4 | وَعِمَارَةَ | wa'imarata | und (das) Bevölkern | عمر |
5 | ٱلۡمَسۡجِدِ | al-masjidi | des al-Masjid | سجد |
6 | ٱلۡحَرَامِ | al-harami | al-Haram, | حرم |
7 | كَمَنۡ | kaman | wie wer | |
8 | ءَامَنَ | amana | glaubt | امن |
9 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | an Allah | اله |
10 | وَٱلۡيَوۡمِ | wal-yawmi | und dem Tag | يوم |
11 | ٱلۡأٓخِرِ | al-akhiri | jüngsten | اخر |
12 | وَجَهَدَ | wajahada | und sich abmühen | جهد |
13 | فِي | fi | auf | |
14 | سَبِيلِ | sabili | (dem) Weg | سبل |
15 | ٱللَّهِۚ | al-lahi | Allahs. | اله |
16 | لَا | la | Nicht | |
17 | يَسۡتَوُۥنَ | yastawuna | sind sie gleich | سوي |
18 | عِندَ | inda | bei | عند |
19 | ٱللَّهِۗ | al-lahi | Allah. | اله |
20 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah, | اله |
21 | لَا | la | nicht | |
22 | يَهۡدِي | yahdi | leitet recht | هدي |
23 | ٱلۡقَوۡمَ | al-qawma | das Volk | قوم |
24 | ٱلظَّلِمِينَ | al-zalimina | ungerechte | ظلم |
Übersetzungen
Wollt ihr etwa die Tränkung der Pilger und die Erhaltung der heiligen Moschee (den Werken) dessen gleichsetzen, der an Allah und an den Jüngsten Tag glaubt und auf Allahs Weg kämpft? Vor Allah sind sie nicht gleich. Und Allah weist nicht den ungerechten Leuten den Weg.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wollt ihr etwa die Tränkung der Pilger und den Dienst in der heiligen Moschee so bewerten, wie (die Werke dessen), der an Gott und den Jüngsten Tag glaubt und sich auf dem Weg Gottes einsetzt? Sie sind bei Gott nicht gleich. Und Gott leitet die ungerechten Leute nicht recht.
Adel Theodor Khoury
|
Wollt ihr etwa die Tränkung der Pilger und die Erhaltung der Heiligen Moschee (den Werken) dessen gleichsetzen, der an Allah und an den Jüngsten Tag glaubt und in Allahs Pfad streitet? Vor Allah sind sie nicht gleich. Und Allah weist nicht dem sündigen Volk den Weg.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wollt ihr der Versorgung der Pilger mit Trinkwasser und der Pflege der Heiligen Moschee den gleichen Wert beimessen, wie jemand, der an Gott und den Jüngsten Tag glaubt und auf dem Weg Gottes gekämpft hat? Nach Gottes Urteil sind sie überhaupt nicht gleich. Gott leitet die Ungerechten nicht zum rechten Pfad.
Al-Azhar Universität
|
Wollt ihr etwa (denjenigen, der sichert) die Versorgung der Wallfahrer mit Trinkwasser und das Aufsuchen von Almasdschidil-haram zum Gottesdienst, gleichsetzen mit demjenigen, der den Iman an ALLAH und an den Jüngsten Tag verinnerlicht und Dschihad fi-sabilillah leistet?! Sie sind bei ALLAH nicht gleich! ALLAH leitet nicht diejenigen Menschen recht, die Unrecht begehen.
Amir Zaidan
|
Stellt ihr etwa die Tränkung der Pilger und das Bevölkern der geschützten Gebetsstätte (den Werken) dessen gleich, der an Allah und den Jüngsten Tag glaubt und sich auf Allahs Weg abmüht? Sie sind nicht gleich bei Allah. Und Allah leitet das ungerechte Volk nicht recht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Glaubt ihr denn, dass es besser ist, den Wallfahrern zu trinken zu geben, und den heiligen Tempel zu besuchen, als an Gott und den Jüngsten Tag zu glauben und für die Religion Gottes zu kämpfen? Nein, bei Gott steht sich dies nicht gleich, und Gott leitet nicht ein frevelhaftes Volk.
Lion Ullmann (1865)
|
Setzt ihr etwa das Tränken des Pilgers und den Besuch der heiligen Moscheen dem gleich, der an Allah und an den Jüngsten Tag glaubt, und der auf Allahs Weg eifert? Sie sind vor Allah nicht gleich; und Allah leitet das sündige Volk nicht.
Max Henning
|
Wollt ihr denn die Tränkung der Pilger und die Instandhaltung der heiligen Kultstätte gleich bewerten, wie wenn jemand an Allah und den jüngsten Tag glaubt und um Allahs willen kämpft? Bei Allah gelten sie nicht gleich (viel). Allah leitet das Volk der Frevler nicht recht.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞أَجَعَلۡتُمۡ | aja'altum | Macht ihr | جعل |
2 | سِقَايَةَ | siqayata | (die) Tränkung | سقي |
3 | ٱلۡحَآجِّ | al-haji | der Pilger | حجج |
4 | وَعِمَارَةَ | wa'imarata | und (das) Bevölkern | عمر |
5 | ٱلۡمَسۡجِدِ | al-masjidi | des al-Masjid | سجد |
6 | ٱلۡحَرَامِ | al-harami | al-Haram, | حرم |
7 | كَمَنۡ | kaman | wie wer | |
8 | ءَامَنَ | amana | glaubt | امن |
9 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | an Allah | اله |
10 | وَٱلۡيَوۡمِ | wal-yawmi | und dem Tag | يوم |
11 | ٱلۡأٓخِرِ | al-akhiri | jüngsten | اخر |
12 | وَجَهَدَ | wajahada | und sich abmühen | جهد |
13 | فِي | fi | auf | |
14 | سَبِيلِ | sabili | (dem) Weg | سبل |
15 | ٱللَّهِۚ | al-lahi | Allahs. | اله |
16 | لَا | la | Nicht | |
17 | يَسۡتَوُۥنَ | yastawuna | sind sie gleich | سوي |
18 | عِندَ | inda | bei | عند |
19 | ٱللَّهِۗ | al-lahi | Allah. | اله |
20 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah, | اله |
21 | لَا | la | nicht | |
22 | يَهۡدِي | yahdi | leitet recht | هدي |
23 | ٱلۡقَوۡمَ | al-qawma | das Volk | قوم |
24 | ٱلظَّلِمِينَ | al-zalimina | ungerechte | ظلم |