يُرِيدُونَ أَن يُطْفِـُٔوا۟ نُورَ ٱللَّهِ بِأَفْوَٰهِهِمْ وَيَأْبَى ٱللَّهُ إِلَّآ أَن يُتِمَّ نُورَهُۥ وَلَوْ كَرِهَ ٱلْكَٰفِرُونَ
Yureedoona an yutfioo noora Allahi biafwahihim wayaba Allahu illa an yutimma noorahu walaw kariha alkafiroona
Sie wollen Allahs Licht mit ihren Mündern auslöschen. Aber Allah besteht darauf, Sein Licht doch zu vollenden, auch wenn es den Ungläubigen zuwider ist.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يُرِيدُونَ | yuriduna | Sie wollen, | رود |
2 | أَن | an | dass | |
3 | يُطۡفِـُٔواْ | yut'fiu | sie auslöschen | طفا |
4 | نُورَ | nura | (das) Licht | نور |
5 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
6 | بِأَفۡوَهِهِمۡ | bi-afwahihim | mit ihren Mündern | فوه |
7 | وَيَأۡبَى | wayaba | und besteht darauf | ابي |
8 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
9 | إِلَّآ | illa | dass | |
10 | أَن | an | zu | |
11 | يُتِمَّ | yutimma | er vervollständigt | تمم |
12 | نُورَهُۥ | nurahu | sein Licht, | نور |
13 | وَلَوۡ | walaw | auch wenn | |
14 | كَرِهَ | kariha | es zuwider ist | كره |
15 | ٱلۡكَفِرُونَ | al-kafiruna | den Ungläubigen. | كفر |
Übersetzungen
Sie wollten Allahs Licht mit ihrem Munde auslöschen; jedoch Allah will nichts anderes, als Sein Licht zu vollenden; mag es den Ungläubigen auch zuwider sein.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie wollen das Licht Gottes mit ihrem Mund auslöschen. Aber Gott besteht darauf, sein Licht zu vollenden, auch wenn es den Ungläubigen zuwider ist.
Adel Theodor Khoury
|
Sie möchten gern Allahs Licht auslöschen mit ihrem Munde; jedoch Allah will nichts anderes, als Sein Licht vollkommen machen, mag es den Ungläubigen auch zuwider sein.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie wollen Gottes Licht mit ihrem Gerede auslöschen. Gott aber will Sein Licht vollenden, auch wenn es die Ungläubigen hassen.
Al-Azhar Universität
|
Sie wollen ALLAHs Licht mit ihren Mündern auslöschen. Doch ALLAH lehnt es ab, Sein Licht nicht zu vervollständigen, selbst dann, würden die Kafir demgegenüber abgeneigt sein.
Amir Zaidan
|
Sie wollen Allahs Licht mit ihren Mündern auslöschen. Aber Allah besteht darauf, Sein Licht doch zu vollenden, auch wenn es den Ungläubigen zuwider ist.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie wollen das Licht Gottes mit ihrem Munde ausblasen, allein Gott wird sein Licht vollkommen machen, so sehr auch die Ungläubigen sich dem widersetzen.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie wollen Allahs Licht mit ihrem Mund auslöschen. Aber Allah will allein sein Licht vollenden, auch wenn es den Ungläubigen zuwider ist.
Max Henning
|
Sie wollen das Licht Allahs ausblasen. Aber Allah will sein Licht unbedingt in seiner ganzen Helligkeit erstrahlen lassen - auch wenn es den Ungläubigen zuwider ist.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يُرِيدُونَ | yuriduna | Sie wollen, | رود |
2 | أَن | an | dass | |
3 | يُطۡفِـُٔواْ | yut'fiu | sie auslöschen | طفا |
4 | نُورَ | nura | (das) Licht | نور |
5 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
6 | بِأَفۡوَهِهِمۡ | bi-afwahihim | mit ihren Mündern | فوه |
7 | وَيَأۡبَى | wayaba | und besteht darauf | ابي |
8 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
9 | إِلَّآ | illa | dass | |
10 | أَن | an | zu | |
11 | يُتِمَّ | yutimma | er vervollständigt | تمم |
12 | نُورَهُۥ | nurahu | sein Licht, | نور |
13 | وَلَوۡ | walaw | auch wenn | |
14 | كَرِهَ | kariha | es zuwider ist | كره |
15 | ٱلۡكَفِرُونَ | al-kafiruna | den Ungläubigen. | كفر |