إِلَّا تَنفِرُوا۟ يُعَذِّبْكُمْ عَذَابًا أَلِيمًۭا وَيَسْتَبْدِلْ قَوْمًا غَيْرَكُمْ وَلَا تَضُرُّوهُ شَيْـًۭٔا وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌ
Illa tanfiroo yuAAaththibkum AAathaban aleeman wayastabdil qawman ghayrakum wala tadurroohu shayan waAllahu AAala kulli shayin qadeerun
Wenn ihr nicht ausrückt, wird Er euch mit schmerzhafter Strafe strafen und euch durch ein anderes Volk ersetzen, und ihr (könnt) Ihm keinerlei Schaden zufügen. Allah hat zu allem die Macht.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِلَّا | illa | Falls nicht | |
2 | تَنفِرُواْ | tanfiru | ihr ausrückt, | نفر |
3 | يُعَذِّبۡكُمۡ | yu'adhib'kum | wird er euch strafen | عذب |
4 | عَذَابًا | adhaban | (mit) Strafe | عذب |
5 | أَلِيمٗا | aliman | schmerzhafter | الم |
6 | وَيَسۡتَبۡدِلۡ | wayastabdil | und wird euch ersetzen | بدل |
7 | قَوۡمًا | qawman | (mit) einem Volk | قوم |
8 | غَيۡرَكُمۡ | ghayrakum | anderes als ihr | غير |
9 | وَلَا | wala | und nicht | |
10 | تَضُرُّوهُ | tadurruhu | könnt ihr im Schaden zufügen | ضرر |
11 | شَيۡـٔٗاۗ | shayan | etwas. | شيا |
12 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
13 | عَلَى | ala | (ist) über | |
14 | كُلِّ | kulli | alle | كلل |
15 | شَيۡءٖ | shayin | Dinge | شيا |
16 | قَدِيرٌ | qadirun | Allmächtig. | قدر |
Übersetzungen
Wenn ihr nicht auszieht, wird Er euch mit schmerzlicher Strafe bestrafen und wird an eurer Stelle ein anderes Volk erwählen, und ihr werdet Ihm gewiß keinen Schaden zufügen. Und Allah hat Macht über alle Dinge.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wenn ihr nicht ausrückt, peinigt Er euch mit einer schmerzhaften Pein und nimmt an eurer Stelle ein anderes Volk, und ihr könnt Ihm keinen Schaden zufügen. Gott hat Macht zu allen Dingen.
Adel Theodor Khoury
|
Wenn ihr nicht auszieht, wird Er euch strafen mit schmerzlicher Strafe und wird an eurer Stelle ein anderes Volk erwählen, und ihr werdet Ihm gewiß keinen Schaden tun. Und Allah hat Macht über alle Dinge.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn ihr nicht zum Kampf ausrückt, wird Er euch schwer bestrafen und euch durch ein anderes Volk ersetzen. Ihm schadet ihr nicht. Gottes Allmacht umfaßt alles.
Al-Azhar Universität
|
Wenn ihr nicht (fi-sabilillah) aufbrechen wollt, wird ER euch einer qualvollen Peinigung aussetzen und euch durch andere Leute ersetzen - und ihr werdet Ihm in keiner Weise schaden. Und ALLAH ist über alles allmächtig.
Amir Zaidan
|
Wenn ihr nicht ausrückt, wird Er euch mit schmerzhafter Strafe strafen und euch durch ein anderes Volk ersetzen, und ihr (könnt) Ihm keinerlei Schaden zufügen. Allah hat zu allem die Macht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
So ihr nicht auszieht zum Kampf, wird euch Gott mit schwerer Strafe belegen, und ein anderes Volk an eure Stelle setzen. Ihm werdet ihr nicht schaden können; denn Gott ist aller Dinge mächtig.
Lion Ullmann (1865)
|
Wenn ihr nicht auszieht, wird er euch mit schmerzlicher Strafe versehen und ein anderes Volk an eure Stelle setzen; und ihr schadet ihm in nichts, denn Allah hat Macht über alle Dinge.
Max Henning
|
Wenn ihr nicht ausrückt, läßt er euch eine schmerzhafte Strafe zukommen und ein anderes Volk eure Stelle einnehmen, und ihr könnt ihm (wenn er das tut) nichts anhaben. Allah hat zu allem die Macht.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِلَّا | illa | Falls nicht | |
2 | تَنفِرُواْ | tanfiru | ihr ausrückt, | نفر |
3 | يُعَذِّبۡكُمۡ | yu'adhib'kum | wird er euch strafen | عذب |
4 | عَذَابًا | adhaban | (mit) Strafe | عذب |
5 | أَلِيمٗا | aliman | schmerzhafter | الم |
6 | وَيَسۡتَبۡدِلۡ | wayastabdil | und wird euch ersetzen | بدل |
7 | قَوۡمًا | qawman | (mit) einem Volk | قوم |
8 | غَيۡرَكُمۡ | ghayrakum | anderes als ihr | غير |
9 | وَلَا | wala | und nicht | |
10 | تَضُرُّوهُ | tadurruhu | könnt ihr im Schaden zufügen | ضرر |
11 | شَيۡـٔٗاۗ | shayan | etwas. | شيا |
12 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
13 | عَلَى | ala | (ist) über | |
14 | كُلِّ | kulli | alle | كلل |
15 | شَيۡءٖ | shayin | Dinge | شيا |
16 | قَدِيرٌ | qadirun | Allmächtig. | قدر |