أَلَمْ يَعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ سِرَّهُمْ وَنَجْوَىٰهُمْ وَأَنَّ ٱللَّهَ عَلَّٰمُ ٱلْغُيُوبِ
Alam yaAAlamoo anna Allaha yaAAlamu sirrahum wanajwahum waanna Allaha AAallamu alghuyoobi
Wissen sie denn nicht, daß Allah ihr Geheimes und ihre vertraulichen Gespräche kennt und daß Allah der Allwisser der verborgenen Dinge ist?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَلَمۡ | alam | Tun nicht | |
2 | يَعۡلَمُوٓاْ | ya'lamu | sie wissen, | علم |
3 | أَنَّ | anna | dass | |
4 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
5 | يَعۡلَمُ | ya'lamu | weiß | علم |
6 | سِرَّهُمۡ | sirrahum | ihr Geheimes | سرر |
7 | وَنَجۡوَىهُمۡ | wanajwahum | und ihre vertraulichen Gespräche | نجو |
8 | وَأَنَّ | wa-anna | und dass | |
9 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
10 | عَلَّمُ | allamu | (ist der) Allwissend | علم |
11 | ٱلۡغُيُوبِ | al-ghuyubi | der verborgenen Dinge? | غيب |
Übersetzungen
Wußten sie denn nicht, daß Allah ihre Geheimnisse und ihre vertraulichen Beratungen kennt, und daß Allah der Kenner des Verborgenen ist?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wissen sie denn nicht, daß Gott über ihre Geheimnisse und ihre vertraulichen Gespräche Bescheid weiß, und daß Gott die unsichtbaren Dinge alle weiß?
Adel Theodor Khoury
|
Wußten sie denn nicht, daß Allah ihre Geheimnisse kennt und ihre vertraulichen Beratungen und daß Allah der beste Kenner des Verborgenen ist?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wissen sie etwa nicht, daß Gott alles weiß, was sie geheimhalten und was sie einander anvertrauen und daß Gott alles Verborgene genauestens kennt?
Al-Azhar Universität
|
Wußten sie etwa nicht, daß ALLAH gewiß ihre Heimlichkeiten und ihre Tuscheleien genau kennt, und daß ALLAH gewiß Der Allwissende über das Verborgene ist?!
Amir Zaidan
|
Wissen sie denn nicht, daß Allah ihr Geheimes und ihre vertraulichen Gespräche kennt und daß Allah der Allwisser der verborgenen Dinge ist?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wissen sie denn nicht, dass Gott ihre Geheimnisse, und ihre geheimen Reden, und dass Gott überhaupt alle Geheimnisse kennt?
Lion Ullmann (1865)
|
Wissen sie denn nicht, dass Allah ihr Verborgenes kennt und ihr geheimes Gespräch, und dass Allah die Geheimnisse kennt?
Max Henning
|
Wissen sie denn nicht, daß Allah weiß, was sie geheimhalten und (in vertrautem Kreis unter sich) besprechen (nadschwaahum), und daß er sich in den verborgenen Dingen auskennt?
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَلَمۡ | alam | Tun nicht | |
2 | يَعۡلَمُوٓاْ | ya'lamu | sie wissen, | علم |
3 | أَنَّ | anna | dass | |
4 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
5 | يَعۡلَمُ | ya'lamu | weiß | علم |
6 | سِرَّهُمۡ | sirrahum | ihr Geheimes | سرر |
7 | وَنَجۡوَىهُمۡ | wanajwahum | und ihre vertraulichen Gespräche | نجو |
8 | وَأَنَّ | wa-anna | und dass | |
9 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
10 | عَلَّمُ | allamu | (ist der) Allwissend | علم |
11 | ٱلۡغُيُوبِ | al-ghuyubi | der verborgenen Dinge? | غيب |