ٱلَّذِينَ يَلْمِزُونَ ٱلْمُطَّوِّعِينَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ فِى ٱلصَّدَقَٰتِ وَٱلَّذِينَ لَا يَجِدُونَ إِلَّا جُهْدَهُمْ فَيَسْخَرُونَ مِنْهُمْ سَخِرَ ٱللَّهُ مِنْهُمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Allatheena yalmizoona almuttawwiAAeena mina almumineena fee alssadaqati waallatheena la yajidoona illa juhdahum fayaskharoona minhum sakhira Allahu minhum walahum AAathabun aleemun
Diejenigen, die gegen die Freiwilligen unter den Gläubigen wegen der Almosen verhöhnen und (auch) gegen diejenigen, die nichts als ihre Mühe (als Leistung zu erbringen) finden, und dann über sie spotten - Allah spottet über sie, und für sie wird es schmerzhafte Strafe geben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱلَّذِينَ | alladhina | Diejenigen, die | |
2 | يَلۡمِزُونَ | yalmizuna | verhöhnen | لمز |
3 | ٱلۡمُطَّوِّعِينَ | al-mutawi'ina | die Freiwilligen | طوع |
4 | مِنَ | mina | von | |
5 | ٱلۡمُؤۡمِنِينَ | al-mu'minina | den Gläubigen | امن |
6 | فِي | fi | über | |
7 | ٱلصَّدَقَتِ | al-sadaqati | ihre Almosen | صدق |
8 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | und diejenige, die | |
9 | لَا | la | nichts | |
10 | يَجِدُونَ | yajiduna | finden, | وجد |
11 | إِلَّا | illa | außer | |
12 | جُهۡدَهُمۡ | juh'dahum | ihre Mühe, | جهد |
13 | فَيَسۡخَرُونَ | fayaskharuna | so spotten | سخر |
14 | مِنۡهُمۡ | min'hum | über sie. | |
15 | سَخِرَ | sakhira | Spottet | سخر |
16 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
17 | مِنۡهُمۡ | min'hum | über sie | |
18 | وَلَهُمۡ | walahum | und für sie | |
19 | عَذَابٌ | adhabun | (gibt es) eine Strafe. | عذب |
20 | أَلِيمٌ | alimun | schmerzhafte | الم |
Übersetzungen
Diejenigen, die da jene Gläubigen schelten, die freiwillig Almosen geben, wie auch jene, die nichts (zu geben) finden als ihre eigene Leistung, und sie deswegen verhöhnen, denen wird Allah ihren Hohn vergelten, und ihnen wird eine schmerzliche Strafe zuteil sein.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diejenigen, die gegen die Freiwilligen unter den Gläubigen wegen der Almosen nörgeln und auch gegen die, die nichts als ihren Einsatz zu leisten vermögen, mäkeln und sie verhöhnen - Gott verhöhnt sie, und bestimmt ist für sie eine schmerzhafte Pein.
Adel Theodor Khoury
|
Die da jene Gläubigen schelten, die freiwillig Almosen geben, wie auch jene, die nichts (zu geben) finden als (den Ertrag) ihrer Arbeit - und sie deswegen verhöhnen -, Allah wird ihnen ihren Hohn vergelten, und ihnen wird schmerzliche Strafe.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen, die über jene Gläubigen lästern, die gern spenden, obwohl sie nichts haben als den Ertrag ihrer Arbeit, läßt Gott zum Gespött werden und verhängt über sie eine qualvolle Strafe.
Al-Azhar Universität
|
Diejenigen, welche die freiwillig Spendenden unter den Mumin wegen ihrer Spenden schmähen - solche (Mumin), die nur das spenden, was sie vermögen, und deshalb diese sich über sie lustig machen - ALLAH machte sie lächerlich und für sie ist eine qualvolle Peinigung bestimmt.
Amir Zaidan
|
Diejenigen, die gegen die Freiwilligen unter den Gläubigen wegen der Almosen verhöhnen und (auch) gegen diejenigen, die nichts als ihre Mühe (als Leistung zu erbringen) finden, und dann über sie spotten - Allah spottet über sie, und für sie wird es schmerzhafte Strafe geben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Diejenigen, die solche Gläubige verspotten, welche mit Almosen freigiebig sind, und solche, welche weiter nichts geben können, als was sie durch ihren Fleiß verdienen, die wird einst Gott verspotten; ihrer wartet schwere Strafe.
Lion Ullmann (1865)
|
Diejenigen, die solche Gläubige verhöhnen, die aus freien Stücken spenden, und die, die nichts finden als ihr Erarbeitetes, und über sie spotten – Allah spottet über sie, und für sie wird es eine schmerzliche Strafe geben.
Max Henning
|
Die (Nörgler), die (einerseits) die zu freiwilligen Leistungen (und Spenden) bereiten Gläubigen wegen der (von ihnen zusätzlich dargebrachten) Almosengaben (sadaqaat) bekritteln, und (die andererseits) diejenigen (bekritteln), die (aus Mangel an Mitteln) nichts als ihren Eifer vorweisen können, und über sie spotten, - über die spottet (dereinst) Allah (wenn sie zum Gericht kommen), und eine schmerzhafte Strafe haben sie zu erwarten.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱلَّذِينَ | alladhina | Diejenigen, die | |
2 | يَلۡمِزُونَ | yalmizuna | verhöhnen | لمز |
3 | ٱلۡمُطَّوِّعِينَ | al-mutawi'ina | die Freiwilligen | طوع |
4 | مِنَ | mina | von | |
5 | ٱلۡمُؤۡمِنِينَ | al-mu'minina | den Gläubigen | امن |
6 | فِي | fi | über | |
7 | ٱلصَّدَقَتِ | al-sadaqati | ihre Almosen | صدق |
8 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | und diejenige, die | |
9 | لَا | la | nichts | |
10 | يَجِدُونَ | yajiduna | finden, | وجد |
11 | إِلَّا | illa | außer | |
12 | جُهۡدَهُمۡ | juh'dahum | ihre Mühe, | جهد |
13 | فَيَسۡخَرُونَ | fayaskharuna | so spotten | سخر |
14 | مِنۡهُمۡ | min'hum | über sie. | |
15 | سَخِرَ | sakhira | Spottet | سخر |
16 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
17 | مِنۡهُمۡ | min'hum | über sie | |
18 | وَلَهُمۡ | walahum | und für sie | |
19 | عَذَابٌ | adhabun | (gibt es) eine Strafe. | عذب |
20 | أَلِيمٌ | alimun | schmerzhafte | الم |