رَضُوا۟ بِأَن يَكُونُوا۟ مَعَ ٱلْخَوَالِفِ وَطُبِعَ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَفْقَهُونَ
Radoo bian yakoonoo maAAa alkhawalifi watubiAAa AAala quloobihim fahum la yafqahoona
Sie waren damit zufrieden, (zusammen) mit den zurückbleibenden Frauen zu sein, und ihre Herzen wurden versiegelt; so verstehen sie nicht.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | رَضُواْ | radu | Sie waren zufrieden, | رضو |
2 | بِأَن | bi-an | damit, dass | |
3 | يَكُونُواْ | yakunu | sie sind | كون |
4 | مَعَ | ma'a | mit | |
5 | ٱلۡخَوَالِفِ | al-khawalifi | den zurückgebliebenen Frauen | خلف |
6 | وَطُبِعَ | watubi'a | und versiegelt wurde | طبع |
7 | عَلَى | ala | auf | |
8 | قُلُوبِهِمۡ | qulubihim | ihre Herzen, | قلب |
9 | فَهُمۡ | fahum | so sie | |
10 | لَا | la | nicht | |
11 | يَفۡقَهُونَ | yafqahuna | verstehen. | فقه |
Übersetzungen
Sie sind damit zufrieden, bei den Zurückbleibenden zu sein, und ihre Herzen sind versiegelt, so daß sie nichts begreifen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie finden daran Gefallen, mit den Zurückgebliebenen zu sein, und versiegelt wurden ihre Herzen, so daß sie nicht begreifen.
Adel Theodor Khoury
|
Sie sind es zufrieden, mit den zurückbleibenden (Stämmen) zu sein, und ihre Herzen sind versiegelt, so daß sie nicht begreifen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Es gefiel ihnen, unter den Zurückbleibenden zu sein. Ihre Herzen sind so versiegelt, daß sie nicht begreifen können.
Al-Azhar Universität
|
Sie waren einverstanden, mit den Zurückgebliebenen zu sein. Und ihre Herzen wurden versiegelt, so begreifen sie nicht.
Amir Zaidan
|
Sie waren damit zufrieden, (zusammen) mit den zurückbleibenden Frauen zu sein, und ihre Herzen wurden versiegelt; so verstehen sie nicht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
es gefällt ihnen besser, bei den Zurückbleibenden zu verharren. Ihre Herzen sind versiegelt, darum haben sie keine Einsicht.
Lion Ullmann (1865)
|
Es gefiel ihnen, bei den Dahintenbleibenden zu sein, und ihre Herzen wurden versiegelt, so dass sie nicht begreifen.
Max Henning
|
Sie sind damit zufrieden, mit denen (zusammen) zu sein, die zurückbleiben. Ihr Herz ist versiegelt. Daher haben sie keinen Verstand.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | رَضُواْ | radu | Sie waren zufrieden, | رضو |
2 | بِأَن | bi-an | damit, dass | |
3 | يَكُونُواْ | yakunu | sie sind | كون |
4 | مَعَ | ma'a | mit | |
5 | ٱلۡخَوَالِفِ | al-khawalifi | den zurückgebliebenen Frauen | خلف |
6 | وَطُبِعَ | watubi'a | und versiegelt wurde | طبع |
7 | عَلَى | ala | auf | |
8 | قُلُوبِهِمۡ | qulubihim | ihre Herzen, | قلب |
9 | فَهُمۡ | fahum | so sie | |
10 | لَا | la | nicht | |
11 | يَفۡقَهُونَ | yafqahuna | verstehen. | فقه |