وَلَا عَلَى ٱلَّذِينَ إِذَا مَآ أَتَوْكَ لِتَحْمِلَهُمْ قُلْتَ لَآ أَجِدُ مَآ أَحْمِلُكُمْ عَلَيْهِ تَوَلَّوا۟ وَّأَعْيُنُهُمْ تَفِيضُ مِنَ ٱلدَّمْعِ حَزَنًا أَلَّا يَجِدُوا۟ مَا يُنفِقُونَ
Wala AAala allatheena itha ma atawka litahmilahum qulta la ajidu ma ahmilukum AAalayhi tawallaw waaAAyunuhum tafeedu mina alddamAAi hazanan alla yajidoo ma yunfiqoona
und (auch) nicht gegen diejenigen, die, als sie zu dir kamen, damit du ihnen gäbest, (worauf) sie mitreiten (könnten), und du sagtest: "Ich finde nichts, worauf ich euch mitreiten lassen kann", sich abkehrten, während ihre Augen von Tränen überflossen aus Traurigkeit darüber, daß sie nichts fanden, was sie ausgeben (konnten).
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَا | wala | Und nicht | |
2 | عَلَى | ala | gegen | |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
4 | إِذَا | idha | als | |
5 | مَآ | ma | wenn | |
6 | أَتَوۡكَ | atawka | sie zu dir kamen, | اتي |
7 | لِتَحۡمِلَهُمۡ | litahmilahum | damit du ihnen gäbest womit sie mitreiten, | حمل |
8 | قُلۡتَ | qul'ta | du sagtest: | قول |
9 | لَآ | la | "Nicht | |
10 | أَجِدُ | ajidu | finde ich | وجد |
11 | مَآ | ma | was | |
12 | أَحۡمِلُكُمۡ | ahmilukum | ich euch mitreiten lassen kann | حمل |
13 | عَلَيۡهِ | alayhi | darauf." | |
14 | تَوَلَّواْ | tawallaw | Sie kehrten ab | ولي |
15 | وَّأَعۡيُنُهُمۡ | wa-a'yunuhum | und ihre Augen | عين |
16 | تَفِيضُ | tafidu | waren überflossen | فيض |
17 | مِنَ | mina | von | |
18 | ٱلدَّمۡعِ | al-dam'i | Tränen | دمع |
19 | حَزَنًا | hazanan | (aus) Trauer, | حزن |
20 | أَلَّا | alla | dass nicht | |
21 | يَجِدُواْ | yajidu | sie fanden, | وجد |
22 | مَا | ma | was | |
23 | يُنفِقُونَ | yunfiquna | sie ausgeben konnten. | نفق |
Übersetzungen
Noch (trifft) jene (ein Tadel), die zu dir kamen, damit du ihnen die Möglichkeit zu reiten verschafftest, und (zu denen) du sagtest: "Ich kann nichts finden, womit ich euch beritten machen könnte." Da kehrten sie um, während ihre Augen von Tränen überflossen aus Kummer darüber, daß sie nichts fanden, was sie hätten ausgeben können.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und auch nicht diejenigen, die, wenn sie zu dir kommen, damit du sie mitreiten läßt, und du sagst: «Ich finde keine Tiere, daß ich euch mitreiten lassen kann», sich abkehren, während ihre Augen von Tränen überfließen aus Traurigkeit darüber, daß sie nichts zum Spenden haben.
Adel Theodor Khoury
|
Noch jene, die zu dir kamen, daß du sie beritten machen möchtest, und (zu denen) du sprachest: "Ich kann nichts finden, womit ich euch beritten machen könnte." Da kehrten sie um, während ihre Augen von Tränen überflossen aus Kummer darüber, daß sie nichts fanden, was sie hätten ausgeben können.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Auch nicht zu tadeln sind jene, die zu dir kamen, damit du ihnen Reittiere zuteilst und zu denen du sagtest: "Ich habe keine Reittiere mehr für euch", woraufhin sie fortgingen unter heißen Tränen, traurig darüber, daß sie nichts zu spenden besaßen.
Al-Azhar Universität
|
noch gegen diejenigen, die zu dir kamen, damit du ihnen Transportmittel bereitstellst, (zu denen) du jedoch sagtest: "Ich finde nichts (an Reittieren), worauf ich euch befördern könnte", dann sie umkehrten, während ihre Augen voller Tränen waren - aus Traurigkeit darüber, daß sie nichts finden, was sie spenden können.
Amir Zaidan
|
und (auch) nicht gegen diejenigen, die, als sie zu dir kamen, damit du ihnen gäbest, (worauf) sie mitreiten (könnten), und du sagtest: "Ich finde nichts, worauf ich euch mitreiten lassen kann", sich abkehrten, während ihre Augen von Tränen überflossen aus Traurigkeit darüber, daß sie nichts fanden, was sie ausgeben (konnten).
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Auch die haben keine Sünde, die zu dir kamen bittend, dass du sie mit dem Nötigen versehen mögest, und du erwidertest: Ich habe nichts, um euch damit aushelfen zu können; worauf sie mit tränenvollen Augen zurückgingen, betrübt darüber, dass sie nichts haben, zum Kampf betragen zu können.
Lion Ullmann (1865)
|
Auch nicht gegen die, zu denen du, als sie zu dir kamen, damit du sie ausrüstetest, sagtest: „Ich habe nichts, um euch damit auszurüsten.“ Da kehrten sie um, während ihren Augen Tränen vor Trauer darüber entströmten, dass sie nichts zum Ausgeben fanden.
Max Henning
|
"Auch nicht gegen diejenigen (gibt es etwas einzuwenden), die zu dir kommen, damit du ihnen die Möglichkeit zum Reiten verschaffst, und (zu denen) du sagst: ""Ich kann nichts finden, womit ich euch beritten machen könnte."" Da kehrten sie um, während ihre Augen von Tränen überfließen aus Trauer darüber, daß sie nichts zur Verfügung haben, was sie spenden könnten."
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَا | wala | Und nicht | |
2 | عَلَى | ala | gegen | |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
4 | إِذَا | idha | als | |
5 | مَآ | ma | wenn | |
6 | أَتَوۡكَ | atawka | sie zu dir kamen, | اتي |
7 | لِتَحۡمِلَهُمۡ | litahmilahum | damit du ihnen gäbest womit sie mitreiten, | حمل |
8 | قُلۡتَ | qul'ta | du sagtest: | قول |
9 | لَآ | la | "Nicht | |
10 | أَجِدُ | ajidu | finde ich | وجد |
11 | مَآ | ma | was | |
12 | أَحۡمِلُكُمۡ | ahmilukum | ich euch mitreiten lassen kann | حمل |
13 | عَلَيۡهِ | alayhi | darauf." | |
14 | تَوَلَّواْ | tawallaw | Sie kehrten ab | ولي |
15 | وَّأَعۡيُنُهُمۡ | wa-a'yunuhum | und ihre Augen | عين |
16 | تَفِيضُ | tafidu | waren überflossen | فيض |
17 | مِنَ | mina | von | |
18 | ٱلدَّمۡعِ | al-dam'i | Tränen | دمع |
19 | حَزَنًا | hazanan | (aus) Trauer, | حزن |
20 | أَلَّا | alla | dass nicht | |
21 | يَجِدُواْ | yajidu | sie fanden, | وجد |
22 | مَا | ma | was | |
23 | يُنفِقُونَ | yunfiquna | sie ausgeben konnten. | نفق |