« »

وَلَا عَلَى ٱلَّذِينَ إِذَا مَآ أَتَوْكَ لِتَحْمِلَهُمْ قُلْتَ لَآ أَجِدُ مَآ أَحْمِلُكُمْ عَلَيْهِ تَوَلَّوا۟ وَّأَعْيُنُهُمْ تَفِيضُ مِنَ ٱلدَّمْعِ حَزَنًا أَلَّا يَجِدُوا۟ مَا يُنفِقُونَ
Wala AAala allatheena itha ma atawka litahmilahum qulta la ajidu ma ahmilukum AAalayhi tawallaw waaAAyunuhum tafeedu mina alddamAAi hazanan alla yajidoo ma yunfiqoona
und (auch) nicht gegen diejenigen, die, als sie zu dir kamen, damit du ihnen gäbest, (worauf) sie mitreiten (könnten), und du sagtest: "Ich finde nichts, worauf ich euch mitreiten lassen kann", sich abkehrten, während ihre Augen von Tränen überflossen aus Traurigkeit darüber, daß sie nichts fanden, was sie ausgeben (konnten).
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 وَلَا wala Und nicht
2 عَلَى ala gegen
3 ٱلَّذِينَ alladhina diejenigen, die
4 إِذَا idha als
5 مَآ ma wenn
6 أَتَوۡكَ atawka sie zu dir kamen, اتي
7 لِتَحۡمِلَهُمۡ litahmilahum damit du ihnen gäbest womit sie mitreiten, حمل
8 قُلۡتَ qul'ta du sagtest: قول
9 لَآ la "Nicht
10 أَجِدُ ajidu finde ich وجد
11 مَآ ma was
12 أَحۡمِلُكُمۡ ahmilukum ich euch mitreiten lassen kann حمل
13 عَلَيۡهِ alayhi darauf."
14 تَوَلَّواْ tawallaw Sie kehrten ab ولي
15 وَّأَعۡيُنُهُمۡ wa-a'yunuhum und ihre Augen عين
16 تَفِيضُ tafidu waren überflossen فيض
17 مِنَ mina von
18 ٱلدَّمۡعِ al-dam'i Tränen دمع
19 حَزَنًا hazanan (aus) Trauer, حزن
20 أَلَّا alla dass nicht
21 يَجِدُواْ yajidu sie fanden, وجد
22 مَا ma was
23 يُنفِقُونَ yunfiquna sie ausgeben konnten. نفق