إِنَّمَا ٱلسَّبِيلُ عَلَى ٱلَّذِينَ يَسْتَـْٔذِنُونَكَ وَهُمْ أَغْنِيَآءُ رَضُوا۟ بِأَن يَكُونُوا۟ مَعَ ٱلْخَوَالِفِ وَطَبَعَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Innama alssabeelu AAala allatheena yastathinoonaka wahum aghniyao radoo bian yakoonoo maAAa alkhawalifi watabaAAa Allahu AAala quloobihim fahum la yaAAlamoona
Eine Möglichkeit (zu belangen) gibt es nur gegen diejenigen, die dich um Erlaubnis bitten, obwohl sie reich sind. Sie waren damit zufrieden, (zusammen) mit den zurückbleibenden Frauen zu sein. Allah hat ihre Herzen versiegelt, so daß sie nicht Bescheid wissen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞إِنَّمَا | innama | Nur | |
2 | ٱلسَّبِيلُ | al-sabilu | (gibt es) den Weg | سبل |
3 | عَلَى | ala | gegen | |
4 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
5 | يَسۡتَـٔۡذِنُونَكَ | yastadhinunaka | um Erlaubnis bitten, | اذن |
6 | وَهُمۡ | wahum | während sie | |
7 | أَغۡنِيَآءُۚ | aghniyau | (sind) reich. | غني |
8 | رَضُواْ | radu | Sie sind zufrieden | رضو |
9 | بِأَن | bi-an | damit, dass | |
10 | يَكُونُواْ | yakunu | sie sind | كون |
11 | مَعَ | ma'a | mit | |
12 | ٱلۡخَوَالِفِ | al-khawalifi | zurückgebliebene Frauen | خلف |
13 | وَطَبَعَ | wataba'a | und versiegelt hat | طبع |
14 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
15 | عَلَى | ala | über | |
16 | قُلُوبِهِمۡ | qulubihim | ihre Herzen, | قلب |
17 | فَهُمۡ | fahum | so sie | |
18 | لَا | la | (sind) nicht | |
19 | يَعۡلَمُونَ | ya'lamuna | am wissen. | علم |
Übersetzungen
Ein Vorwurf trifft nur jene, die dich um Erlaubnis bitten, obwohl sie reich sind. Sie sind damit zufrieden, bei den Zurückbleibenden zu sein. Allah hat ein Siegel auf ihre Herzen gelegt, so daß sie kein Wissen haben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Belangt werden diejenigen, die dich um Befreiung bitten, obwohl sie reich sind. Sie finden daran Gefallen, mit den Zurückgebliebenen zu sein. Gott hat ihre Herzen versiegelt, so daß sie nicht Bescheid wissen.
Adel Theodor Khoury
|
Vorwurf trifft nur jene, die dich um Erlaubnis bitten, wiewohl sie reich sind. Sie sind es zufrieden, mit den zurückbleibenden (Stämmen) zu sein. Allah hat ein Siegel auf ihre Herzen gelegt, so daß sie nicht wissen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Zu tadeln sind jene, die dich bitten, sie zu entschuldigen, obwohl sie bemittelt sind. Es gefällt ihnen, mit den Zurückgebliebenen daheim zu bleiben. Gott hat ihre Herzen versiegelt, so daß sie nichts wissen.
Al-Azhar Universität
|
Etwas (zu mißbilligen), gibt es ausschließlich gegen diejenigen, die dich um Erlaubnis (zum Zurückbleiben) bitten, während sie reich sind. Sie waren einverstanden damit, unter den Zurückbleibenden zu sein, und ALLAH hat ihre Herzen versiegelt, so wissen sie nicht.
Amir Zaidan
|
Eine Möglichkeit (zu belangen) gibt es nur gegen diejenigen, die dich um Erlaubnis bitten, obwohl sie reich sind. Sie waren damit zufrieden, (zusammen) mit den zurückbleibenden Frauen zu sein. Allah hat ihre Herzen versiegelt, so daß sie nicht Bescheid wissen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Nur die verdienen Tadel, die, obgleich reich, dich dennoch bitten, zu Hause bleiben zu dürfen. Es gefällt ihnen besser, bei denen zu sein, welche zu Hause sitzen bleiben. Gott hat ihre Herzen versiegelt, darum haben sie keine Einsicht.
Lion Ullmann (1865)
|
Nur gegen die ist der Weg, die dich um Erlaubnis bitten (zu Hause zu bleiben), obwohl sie reich sind. Es gefällt ihnen, bei den Dahintenbleibenden zu sein. Allah hat ihre Herzen versiegelt, und so verstehen sie nicht.
Max Henning
|
Etwas einzuwenden gibt es nur gegen diejenigen, die dich um Dispens bitten, obwohl sie reich sind (und deshalb wohl in der Lage wären, mit ins Feld zu ziehen). Sie sind damit zufrieden, mit denen (zusammen) zu sein, die zurückbleiben. Allah hat ihnen das Herz versiegelt. Daher wissen sie nicht Bescheid.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞إِنَّمَا | innama | Nur | |
2 | ٱلسَّبِيلُ | al-sabilu | (gibt es) den Weg | سبل |
3 | عَلَى | ala | gegen | |
4 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
5 | يَسۡتَـٔۡذِنُونَكَ | yastadhinunaka | um Erlaubnis bitten, | اذن |
6 | وَهُمۡ | wahum | während sie | |
7 | أَغۡنِيَآءُۚ | aghniyau | (sind) reich. | غني |
8 | رَضُواْ | radu | Sie sind zufrieden | رضو |
9 | بِأَن | bi-an | damit, dass | |
10 | يَكُونُواْ | yakunu | sie sind | كون |
11 | مَعَ | ma'a | mit | |
12 | ٱلۡخَوَالِفِ | al-khawalifi | zurückgebliebene Frauen | خلف |
13 | وَطَبَعَ | wataba'a | und versiegelt hat | طبع |
14 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
15 | عَلَى | ala | über | |
16 | قُلُوبِهِمۡ | qulubihim | ihre Herzen, | قلب |
17 | فَهُمۡ | fahum | so sie | |
18 | لَا | la | (sind) nicht | |
19 | يَعۡلَمُونَ | ya'lamuna | am wissen. | علم |