سَيَحْلِفُونَ بِٱللَّهِ لَكُمْ إِذَا ٱنقَلَبْتُمْ إِلَيْهِمْ لِتُعْرِضُوا۟ عَنْهُمْ فَأَعْرِضُوا۟ عَنْهُمْ إِنَّهُمْ رِجْسٌۭ وَمَأْوَىٰهُمْ جَهَنَّمُ جَزَآءًۢ بِمَا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ
Sayahlifoona biAllahi lakum itha inqalabtum ilayhim lituAAridoo AAanhum faaAAridoo AAanhum innahum rijsun wamawahum jahannamu jazaan bima kanoo yaksiboona
Sie werden euch bei Allah schwören, wenn ihr zu ihnen zurückgekehrt seid, damit ihr von ihnen ablaßt. So laßt von ihnen ab, denn sie sind ein Greuel! Ihr Zufluchtsort ist die Hölle als Lohn für das, was sie erworben haben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | سَيَحۡلِفُونَ | sayahlifuna | Sie werden schwören | حلف |
2 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | bei Allah | اله |
3 | لَكُمۡ | lakum | euch, | |
4 | إِذَا | idha | wenn | |
5 | ٱنقَلَبۡتُمۡ | inqalabtum | ihr zurückgekehrt seid | قلب |
6 | إِلَيۡهِمۡ | ilayhim | zu ihnen, | |
7 | لِتُعۡرِضُواْ | litu'ridu | damit ihr ablaßt | عرض |
8 | عَنۡهُمۡۖ | anhum | von ihnen. | |
9 | فَأَعۡرِضُواْ | fa-a'ridu | So laßt ab | عرض |
10 | عَنۡهُمۡۖ | anhum | von ihnen, | |
11 | إِنَّهُمۡ | innahum | wahrlich, sie | |
12 | رِجۡسٞۖ | rij'sun | (sind) ein Greuel | رجس |
13 | وَمَأۡوَىهُمۡ | wamawahum | und ihr Zufluchtsort | اوي |
14 | جَهَنَّمُ | jahannamu | (ist) die Hölle, | |
15 | جَزَآءَۢ | jazaan | (als) Lohn, | جزي |
16 | بِمَا | bima | für was | |
17 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
18 | يَكۡسِبُونَ | yaksibuna | am erwerben. | كسب |
Übersetzungen
Sie werden vor euch bei Allah schwören, wenn ihr zu ihnen zurückkehrt, daß ihr sie sich selbst überlassen sollt. Überlaßt sie also sich selbst. Sie sind eine Plage, und ihre Herberge ist Gahannam, als Entgelt für das, was sie sich selbst erwarben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie werden euch bei Gott schwören, wenn ihr zu ihnen zurückkehrt, damit ihr euch von ihnen abwendet. So wendet euch von ihnen ab, sie sind ein Greuel. Ihre Heimstätte ist die Hölle zur Vergeltung für das, was sie erworben haben.
Adel Theodor Khoury
|
Sie werden euch bei Allah schwören, wenn ihr zu ihnen zurückkehrt, daß ihr sie sich selbst überlassen sollt. Überlasset sie also sich selbst. Sie sind ein Abscheu, und ihr Aufenthalt ist die Hölle, ein Entgelt für das, was sie sich selbst erwarben.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie werden euch bei Gott beschwören, wenn ihr nach der Schlacht zu ihnen zurückkehrt, daß ihr euch von ihnen abwendet. Wendet euch von ihnen ab! Sie sind unrein. Sie werden in der Hölle enden als Vergeltung für die Untaten, die sie vorsätzlich begangen haben.
Al-Azhar Universität
|
Sie werden euch im Namen ALLAHs schwören, wenn ihr zu ihnen zurückkommt, damit ihr sie nicht behelligt, so behelligt sie nicht! Gewiß, sie sind (wie) die rituelle Unreinheit und ihre Unterkunft ist Dschahannam als Vergeltung für das, was sie zu tun pflegten.
Amir Zaidan
|
Sie werden euch bei Allah schwören, wenn ihr zu ihnen zurückgekehrt seid, damit ihr von ihnen ablaßt. So laßt von ihnen ab, denn sie sind ein Greuel! Ihr Zufluchtsort ist die Hölle als Lohn für das, was sie erworben haben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie werden, wenn ihr zu ihnen zurückkehrt, euch bei Gott beschwören, dass ihr von ihnen ablassen mögt. lasst ab von ihnen, denn sie sind ein Greuel, und die Hölle wird ihre Wohnung sein, zum Lohn dessen, was sie getan.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie werden euch bei Allah beschwören, wenn ihr zu ihnen zurückgekehrt seid, dass ihr von ihnen fern bleibt. So bleibt ihnen fern! Denn sie sind ein Gräuel, und ihre Herberge ist die Hölle als Lohn für ihr Tun.
Max Henning
|
Sie werden euch, wenn ihr (nach dem Kriegszug) zu ihnen heimkehrt, bei Allah schwören (sie wären am liebsten auch mit in den Krieg gezogen. So werden sie schwören), damit ihr euch von ihnen abwendet (und sie nicht zur Rede stellt). Aber wendet euch von ihnen (nur) ab! Sie sind (ein Ausbund von) Unreinheit (ridschs). Die Hölle wird sie (dereinst) aufnehmen zum Lohn für das, was sie (in ihrem Erdenleben) begangen haben.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | سَيَحۡلِفُونَ | sayahlifuna | Sie werden schwören | حلف |
2 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | bei Allah | اله |
3 | لَكُمۡ | lakum | euch, | |
4 | إِذَا | idha | wenn | |
5 | ٱنقَلَبۡتُمۡ | inqalabtum | ihr zurückgekehrt seid | قلب |
6 | إِلَيۡهِمۡ | ilayhim | zu ihnen, | |
7 | لِتُعۡرِضُواْ | litu'ridu | damit ihr ablaßt | عرض |
8 | عَنۡهُمۡۖ | anhum | von ihnen. | |
9 | فَأَعۡرِضُواْ | fa-a'ridu | So laßt ab | عرض |
10 | عَنۡهُمۡۖ | anhum | von ihnen, | |
11 | إِنَّهُمۡ | innahum | wahrlich, sie | |
12 | رِجۡسٞۖ | rij'sun | (sind) ein Greuel | رجس |
13 | وَمَأۡوَىهُمۡ | wamawahum | und ihr Zufluchtsort | اوي |
14 | جَهَنَّمُ | jahannamu | (ist) die Hölle, | |
15 | جَزَآءَۢ | jazaan | (als) Lohn, | جزي |
16 | بِمَا | bima | für was | |
17 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
18 | يَكۡسِبُونَ | yaksibuna | am erwerben. | كسب |