يَحْلِفُونَ لَكُمْ لِتَرْضَوْا۟ عَنْهُمْ فَإِن تَرْضَوْا۟ عَنْهُمْ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يَرْضَىٰ عَنِ ٱلْقَوْمِ ٱلْفَٰسِقِينَ
Yahlifoona lakum litardaw AAanhum fain tardaw AAanhum fainna Allaha la yarda AAani alqawmi alfasiqeena
Sie schwören euch, damit ihr mit ihnen zufrieden seid. Und wenn ihr auch mit ihnen zufrieden seid, so ist Allah doch nicht zufrieden mit dem Volk der Frevler.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَحۡلِفُونَ | yahlifuna | Sie schwören | حلف |
2 | لَكُمۡ | lakum | euch, | |
3 | لِتَرۡضَوۡاْ | litardaw | damit ihr zufrieden seid | رضو |
4 | عَنۡهُمۡۖ | anhum | mit ihnen. | |
5 | فَإِن | fa-in | Dann falls | |
6 | تَرۡضَوۡاْ | tardaw | ihr zufrieden seid | رضو |
7 | عَنۡهُمۡ | anhum | mit ihnen, | |
8 | فَإِنَّ | fa-inna | dann wahrlich | |
9 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
10 | لَا | la | nicht | |
11 | يَرۡضَى | yarda | ist zufrieden | رضو |
12 | عَنِ | ani | mit | |
13 | ٱلۡقَوۡمِ | al-qawmi | dem Volk | قوم |
14 | ٱلۡفَسِقِينَ | al-fasiqina | der Frevler. | فسق |
Übersetzungen
Sie werden euch schwören, daß ihr mit ihnen wohl zufrieden sein könntet. Doch wäret ihr auch mit ihnen zufrieden, Allah würde doch nicht mit einer Schar von Frevlern zufrieden sein.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie schwören euch, damit ihr mit ihnen zufrieden seid. Auch wenn ihr mit ihnen zufrieden seid, so ist Gott nicht zufrieden mit den frevlerischen Leuten.
Adel Theodor Khoury
|
Sie werden euch schwören, daß ihr mit ihnen wohl zufrieden sein könnt. Doch wäret ihr auch mit ihnen zufrieden, Allah würde doch nicht zufrieden sein mit einem Volk von Frevlern.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie beschwören euch, damit ihr ihnen verzeiht. Auch wenn ihr ihnen verzeihen solltet, verzeiht Gott der Schar der Frevler nicht.
Al-Azhar Universität
|
Sie schwören euch, damit ihr mit ihnen zufrieden seid. Und solltet ihr mit ihnen zufrieden werden, so ist ALLAH mit den fisq-betreibenden Leuten nie zufrieden.
Amir Zaidan
|
Sie schwören euch, damit ihr mit ihnen zufrieden seid. Und wenn ihr auch mit ihnen zufrieden seid, so ist Allah doch nicht zufrieden mit dem Volk der Frevler.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie beschwören euch, dass ihr sogar Wohlgefallen an ihnen finden mögt. Allein wenn sie euch auch wohl gefallen, so wird doch Gott keinen Wohlgefallen finden an einem frevelhaften Volk.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie werden euch beschwören, mit ihnen zufrieden zu sein. Aber wenn ihr auch mit ihnen zufrieden seid, so ist Allah doch nicht zufrieden mit einem Volk von Frevlern.
Max Henning
|
Sie schwören euch, damit ihr mit ihnen zufrieden seiet. Aber wenn ihr (auch) mit ihnen zufrieden seid, so ist (doch) Allah mit dem Volk der Frevler nicht zufrieden.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَحۡلِفُونَ | yahlifuna | Sie schwören | حلف |
2 | لَكُمۡ | lakum | euch, | |
3 | لِتَرۡضَوۡاْ | litardaw | damit ihr zufrieden seid | رضو |
4 | عَنۡهُمۡۖ | anhum | mit ihnen. | |
5 | فَإِن | fa-in | Dann falls | |
6 | تَرۡضَوۡاْ | tardaw | ihr zufrieden seid | رضو |
7 | عَنۡهُمۡ | anhum | mit ihnen, | |
8 | فَإِنَّ | fa-inna | dann wahrlich | |
9 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
10 | لَا | la | nicht | |
11 | يَرۡضَى | yarda | ist zufrieden | رضو |
12 | عَنِ | ani | mit | |
13 | ٱلۡقَوۡمِ | al-qawmi | dem Volk | قوم |
14 | ٱلۡفَسِقِينَ | al-fasiqina | der Frevler. | فسق |