وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا هُمْ أَصْحَٰبُ ٱلْمَشْـَٔمَةِ
Waallatheena kafaroo biayatina hum ashabu almashamati
Diejenigen aber, die Unsere Zeichen verleugnen, sie sind die Gefährten der unglückseligen Seite.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Diejenigen aber, die | |
2 | كَفَرُواْ | kafaru | verleugnen | كفر |
3 | بِـَٔايَتِنَا | biayatina | Unsere Zeichen | ايي |
4 | هُمۡ | hum | sie (sind) | |
5 | أَصۡحَبُ | ashabu | die Gefährten | صحب |
6 | ٱلۡمَشۡـَٔمَةِ | al-mashamati | der unglückseligen Seite | شام |
Übersetzungen
Diejenigen aber, die nicht an Unsere Zeichen glauben sie werden von der linken (Seite) sein
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Die aber, die unsere Zeichen verleugnen, sind die von der unglückseligen Seite.
Adel Theodor Khoury
|
Die aber nicht an Unsere Zeichen glauben, sie werden zur Linken sein.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen aber, die Unsere Zeichen verleugnen, das sind die unseligen Linksstehenden.
Al-Azhar Universität
|
Und diejenigen, die unseren Ayat gegenüber Kufr betrieben haben, sind die Weggenossen des bösen Omens,
Amir Zaidan
|
Diejenigen aber, die Unsere Zeichen verleugnen, sie sind die Gefährten der unglückseligen Seite.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
die aber, so unsere Zeichen leugnen, sind Gefährten der linken Hand.
Lion Ullmann (1865)
|
Diejenigen aber, die unsere Zeichen verleugnen, das sind die Gefährten der Linken:
Max Henning
|
Diejenigen aber, die nicht an unsere Zeichen glauben, sind die Unglückseligen.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Diejenigen aber, die | |
2 | كَفَرُواْ | kafaru | verleugnen | كفر |
3 | بِـَٔايَتِنَا | biayatina | Unsere Zeichen | ايي |
4 | هُمۡ | hum | sie (sind) | |
5 | أَصۡحَبُ | ashabu | die Gefährten | صحب |
6 | ٱلۡمَشۡـَٔمَةِ | al-mashamati | der unglückseligen Seite | شام |