لَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنسَٰنَ فِى كَبَدٍ
Laqad khalaqna alinsana fee kabadin
Wir haben den Menschen ja (zu einem Leben) in Mühsal erschaffen.
Wörter
Übersetzungen
|
Wahrlich, Wir haben den Menschen (zu einem Dasein) in Bedrängnis erschaffen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Wir haben den Menschen zur Mühsal erschaffen.
Adel Theodor Khoury
|
|
Wahrlich, Wir haben den Menschen zu einem Stande des Kampfes erschaffen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Wir haben den Menschen zur Mühsal erschaffen.
Al-Azhar Universität
|
|
Gewiß, bereits erschufen WIR den Menschen zum Anstrengen.
Amir Zaidan
|
|
Wir haben den Menschen ja (zu einem Leben) in Mühsal erschaffen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
der Mensch ist zum Dasein in Drangsal geschaffen.
Lion Ullmann (1865)
|
|
Wahrlich, wir erschufen den Menschen in Bedrängnis.
Max Henning
|
|
Wir haben doch den Menschen (zu einem Dasein) in Bedrängnis geschaffen.
Rudi Paret
|