وَإِنَّ لَنَا لَلْـَٔاخِرَةَ وَٱلْأُولَىٰ
Wainna lana lalakhirata waaloola
Und Uns gehört wahrlich das Jenseits und das Diesseits.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِنَّ | wa-inna | Und wahrlich | |
2 | لَنَا | lana | Uns gehört | |
3 | لَلۡأٓخِرَةَ | lalakhirata | das Jenseits | اخر |
4 | وَٱلۡأُولَى | wal-ula | und das Diesseits | اول |
Übersetzungen
Und Uns gehört das Jenseits und das Diesseits
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Uns gehört das Jenseits und das Diesseits.
Adel Theodor Khoury
|
Und Unser ist die kommende wie diese Welt.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
und Uns gehören das Dieseits und das Jenseits.
Al-Azhar Universität
|
Und gewiß, Uns gehört doch sowohl das Letzte als auch das Erste.
Amir Zaidan
|
Und Uns gehört wahrlich das Jenseits und das Diesseits.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
und von uns hängt ab das zukünftige und das gegenwärtige Leben.
Lion Ullmann (1865)
|
und unser ist das Künftige und Gegenwärtige.
Max Henning
|
Und uns gehört das Jenseits und das Diesseits (al-aakhiratu wal-uulaa).
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِنَّ | wa-inna | Und wahrlich | |
2 | لَنَا | lana | Uns gehört | |
3 | لَلۡأٓخِرَةَ | lalakhirata | das Jenseits | اخر |
4 | وَٱلۡأُولَى | wal-ula | und das Diesseits | اول |