أَرَءَيْتَ إِن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰٓ
Araayta in kaththaba watawalla
Siehst du! Wie (wäre es) wenn er (die Botschaft) für Lüge erklärt und sich abkehrt?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَرَءَيۡتَ | ara-ayta | Siehst du | راي |
2 | إِن | in | ob | |
3 | كَذَّبَ | kadhaba | er für Lüge erklärt | كذب |
4 | وَتَوَلَّىٓ | watawalla | und sich abkehrt | ولي |
Übersetzungen
Hast du (den) gesehen, der ungläubig ist und sich abwendet?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Was meinst du? Ob er wohl (die Botschaft) für Lüge erklärt und sich abkehrt?
Adel Theodor Khoury
|
Wohlan, wenn er ungläubig ist und den Rücken kehrt,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wie ist es, wenn er den Gesandten Gottes der Lüge zeiht und sich von ihm abwendet?
Al-Azhar Universität
|
Wie seht ihr es? Sollte er ableugnen und den Rücken kehren?!
Amir Zaidan
|
Siehst du! Wie (wäre es) wenn er (die Botschaft) für Lüge erklärt und sich abkehrt?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Was hältst du wohl davon, wenn er unsere Zeichen des Betrugs beschuldigt und denselben den Rücken kehrt?
Lion Ullmann (1865)
|
Hast du gesehen, ob er leugnete und sich abkehrte?
Max Henning
|
Meinst du (nicht vielmehr), daß er (die Wahrheit der göttlichen Botschaft) für Lüge erklärt und sich (davon) abwendet?
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَرَءَيۡتَ | ara-ayta | Siehst du | راي |
2 | إِن | in | ob | |
3 | كَذَّبَ | kadhaba | er für Lüge erklärt | كذب |
4 | وَتَوَلَّىٓ | watawalla | und sich abkehrt | ولي |