قُلْ بِفَضْلِ ٱللَّهِ وَبِرَحْمَتِهِۦ فَبِذَٰلِكَ فَلْيَفْرَحُوا۟ هُوَ خَيْرٌۭ مِّمَّا يَجْمَعُونَ
Qul bifadli Allahi wabirahmatihi fabithalika falyafrahoo huwa khayrun mimma yajmaAAoona
Sag: Über die Huld Allahs und über Seine Barmherzigkeit, ja darüber sollen sie froh sein. Das ist besser als das, was sie zusammentragen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | بِفَضۡلِ | bifadli | "Über (die) Huld | فضل |
3 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
4 | وَبِرَحۡمَتِهِۦ | wabirahmatihi | und seine Barmherzigkeit, | رحم |
5 | فَبِذَلِكَ | fabidhalika | so darüber | |
6 | فَلۡيَفۡرَحُواْ | falyafrahu | sollen sie dann froh sein." | فرح |
7 | هُوَ | huwa | Es | |
8 | خَيۡرٞ | khayrun | (ist) besser, | خير |
9 | مِّمَّا | mimma | als was | |
10 | يَجۡمَعُونَ | yajma'una | sie zusammentragen. | جمع |
Übersetzungen
Sprich: "Durch die Gnade Allahs und durch Seine Barmherzigkeit; darüber sollen sie sich nun freuen. Das ist besser als das, was sie anhäufen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sprich: Über die Huld Gottes und über seine Barmherzigkeit, ja darüber sollen sie sich freuen. Das ist besser als das, was sie zusammentragen.
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "Durch die Gnade Allahs und durch Seine Barmherzigkeit; hieran denn mögen sie sich freuen. Das ist besser als das, was sie anhäufen."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sprich: "Dieses alles habt ihr durch Gottes Huld und Barmherzigkeit." Darüber sollen sie sich freuen, denn es ist unvergleichlich besser als der Reichtum, den sie anhäufen.
Al-Azhar Universität
|
Sag: "Über ALLAHs Gunst und Seine Gnade, darüber sollen sie sich freuen. Dies ist besser als das, was sie anhäufen."
Amir Zaidan
|
Sag: Über die Huld Allahs und über Seine Barmherzigkeit, ja darüber sollen sie froh sein. Das ist besser als das, was sie zusammentragen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sprich: Freut euch der Güte und Gnade Gottes, das ist besser als das Aufhäufen irdischer Güter.
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Durch die Huld Allahs und seine Barmherzigkeit! Und hieran mögen sie sich freuen. Das ist besser als all ihr Sammeln.
Max Henning
|
Sag: Über die Huld Allahs und über seine Barmherzigkeit, darüber sollen sie sich nun freuen. Das ist besser, als was sie (im Diesseits an Geld und Gut) zusammenbringen.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | بِفَضۡلِ | bifadli | "Über (die) Huld | فضل |
3 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
4 | وَبِرَحۡمَتِهِۦ | wabirahmatihi | und seine Barmherzigkeit, | رحم |
5 | فَبِذَلِكَ | fabidhalika | so darüber | |
6 | فَلۡيَفۡرَحُواْ | falyafrahu | sollen sie dann froh sein." | فرح |
7 | هُوَ | huwa | Es | |
8 | خَيۡرٞ | khayrun | (ist) besser, | خير |
9 | مِّمَّا | mimma | als was | |
10 | يَجۡمَعُونَ | yajma'una | sie zusammentragen. | جمع |