إِنَّ ٱلَّذِينَ حَقَّتْ عَلَيْهِمْ كَلِمَتُ رَبِّكَ لَا يُؤْمِنُونَ
Inna allatheena haqqat AAalayhim kalimatu rabbika la yuminoona
Diejenigen,gegen die sich das Wort deines Herrn bewahrheitet hat, glauben nicht -,
Wörter
| # | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
| 2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
| 3 | حَقَّتۡ | haqqat | bewahrheitet hat sich | حقق |
| 4 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | gegen sie | |
| 5 | كَلِمَتُ | kalimatu | (das) Wort | كلم |
| 6 | رَبِّكَ | rabbika | deines Herren, | ربب |
| 7 | لَا | la | nicht | |
| 8 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | glauben sie. | امن |
Übersetzungen
|
Wahrlich, diejenigen, gegen die das Wort deines Herrn ergangen ist, werden nicht gläubig sein
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Diejenigen, gegen die der Spruch deines Herrn fällig geworden ist, glauben nicht,
Adel Theodor Khoury
|
|
Diejenigen, wider die das Wort deines Herrn ergangen ist, sie werden nicht glauben,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Die Ungläubigen, über die Gott wegen ihrer Widersetzlichkeit entschieden hat, werden nicht glauben,
Al-Azhar Universität
|
|
Gewiß, diejenigen, gegen sie das Wort deines HERRN rechtens wurde, verinnerlichten den Iman nicht,
Amir Zaidan
|
|
Diejenigen,gegen die sich das Wort deines Herrn bewahrheitet hat, glauben nicht -,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
Die aber, über welche das Wort deines Herrn bereits beschlossen hat, werden nimmer glauben,
Lion Ullmann (1865)
|
|
Diejenigen, gegen die das Wort deines Herrn gefällt ist, werden nicht glauben,
Max Henning
|
|
Diejenigen, an denen das Wort deines Herrn in Erfüllung gegangen ist, glauben nicht,
Rudi Paret
|