وَتَكُونُ ٱلْجِبَالُ كَٱلْعِهْنِ ٱلْمَنفُوشِ
Watakoonu aljibalu kaalAAihni almanfooshi
und die Berge wie zerflockte gefärbte Wolle sein werden.
Wörter
| # | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | وَتَكُونُ | watakunu | und sein werden | كون |
| 2 | ٱلۡجِبَالُ | al-jibalu | die Berge | جبل |
| 3 | كَٱلۡعِهۡنِ | kal-'ih'ni | wie Wolle | عهن |
| 4 | ٱلۡمَنفُوشِ | al-manfushi | zerflockte gefärbte | نفش |
Übersetzungen
|
und die Berge gleich bunter, zerflockter Wolle
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Und die Berge wie zerflockte bunte Wolle.
Adel Theodor Khoury
|
|
Und die Berge wie Streichwolle werden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Die Berge sind wie Flocken farbiger Wolle.
Al-Azhar Universität
|
|
und die Berge wie gezupfte Wolle sind.
Amir Zaidan
|
|
und die Berge wie zerflockte gefärbte Wolle sein werden.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
und die Berge wie verschiedenfarbige gekämmte Wolle.
Lion Ullmann (1865)
|
|
und die Berge gleich bunter zerflockter Wolle,
Max Henning
|
|
und die Berge wie zerzauste Wolle (`ihn) (ist es so weit)!
Rudi Paret
|
| # | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | وَتَكُونُ | watakunu | und sein werden | كون |
| 2 | ٱلۡجِبَالُ | al-jibalu | die Berge | جبل |
| 3 | كَٱلۡعِهۡنِ | kal-'ih'ni | wie Wolle | عهن |
| 4 | ٱلۡمَنفُوشِ | al-manfushi | zerflockte gefärbte | نفش |