فَوَيْلٌۭ لِّلْمُصَلِّينَ
Fawaylun lilmusalleena
Wehe nun den Betenden,
Wörter
| # | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | فَوَيۡلٞ | fawaylun | Wehe nun | |
| 2 | لِّلۡمُصَلِّينَ | lil'musallina | den Betenden | صلو |
Übersetzungen
|
Wehe denjenigen Betenden
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Wehe den Betenden,
Adel Theodor Khoury
|
|
So wehe denen, die Gebete sprechen,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Wehe den Betenden,
Al-Azhar Universität
|
|
Also Niedergang sei den des rituellen Gebets Verrichtenden,
Amir Zaidan
|
|
Wehe nun den Betenden,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
Wehe denen, welche zwar beten,
Lion Ullmann (1865)
|
|
Wehe den Betenden,
Max Henning
|
|
Wehe (fa-wailun) den Betenden,
Rudi Paret
|
| # | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | فَوَيۡلٞ | fawaylun | Wehe nun | |
| 2 | لِّلۡمُصَلِّينَ | lil'musallina | den Betenden | صلو |