وَلَا يَنفَعُكُمْ نُصْحِىٓ إِنْ أَرَدتُّ أَنْ أَنصَحَ لَكُمْ إِن كَانَ ٱللَّهُ يُرِيدُ أَن يُغْوِيَكُمْ هُوَ رَبُّكُمْ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Wala yanfaAAukum nushee in aradtu an ansaha lakum in kana Allahu yureedu an yughwiyakum huwa rabbukum wailayhi turjaAAoona
Und mein guter Rat wird, wenn ich euch gut raten will, euch nicht nützen, wenn Allah euch in Verirrung fallen lassen will. Er ist euer Herr, und zu Ihm werdet ihr zurückgebracht."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَا | wala | Und nicht | |
2 | يَنفَعُكُمۡ | yanfa'ukum | wird euch nützen | نفع |
3 | نُصۡحِيٓ | nus'hi | mein aufrichtiger Rat, | نصح |
4 | إِنۡ | in | falls | |
5 | أَرَدتُّ | aradttu | ich will, | رود |
6 | أَنۡ | an | dass | |
7 | أَنصَحَ | ansaha | ich aufrichtig rate | نصح |
8 | لَكُمۡ | lakum | euch, | |
9 | إِن | in | falls | |
10 | كَانَ | kana | ist | كون |
11 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
12 | يُرِيدُ | yuridu | am möchten, | رود |
13 | أَن | an | dass | |
14 | يُغۡوِيَكُمۡۚ | yugh'wiyakum | er euch in Verirrung fallen lässt. | غوي |
15 | هُوَ | huwa | Er | |
16 | رَبُّكُمۡ | rabbukum | (ist) euer Herr | ربب |
17 | وَإِلَيۡهِ | wa-ilayhi | und zu ihm | |
18 | تُرۡجَعُونَ | tur'ja'una | kehrt ihr zurück." | رجع |
Übersetzungen
Und mein Rat, den ich euch geben will, wird euch nichts nützen, wenn Allah euch abirren lassen will. Er ist euer Herr; und zu Ihm werdet ihr zurückgebracht werden."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und nicht nützt euch mein Rat, so ich euch raten will, wenn Gott euch abirren lassen will. Er ist euer Herr, und zu Ihm werdet ihr zurückgebracht.»
Adel Theodor Khoury
|
Und mein Rat wird euch nichts frommen, wollte ich euch raten, wenn Allah euch vernichten will. Er ist euer Herr und zu Ihm werdet ihr zurückgebracht werden."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wollte ich mich dazu entschließen, euch zu raten, würde euch mein Rat nichts nützen, wenn Gott gewillt ist, euch wegen eures Trotzes weiter irregehen zu lassen. Er ist euer Herr, und zu Ihm werdet ihr ins Jenseits geführt werden."
Al-Azhar Universität
|
Auch mein Rat wird euch nicht nützen - wenn ich euch raten will, wenn ALLAH euch verführen will. ER ist euer HERR und zu Ihm werdet ihr zurückgebracht."
Amir Zaidan
|
Und mein guter Rat wird, wenn ich euch gut raten will, euch nicht nützen, wenn Allah euch in Verirrung fallen lassen will. Er ist euer Herr, und zu Ihm werdet ihr zurückgebracht."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Auch kann euch mein Rat nichts helfen, so gern ich euch auch rate, wenn Gott euch irre führen will. Er ist euer Herr, und zu ihm müsst ihr einst zurückkehren.
Lion Ullmann (1865)
|
Und mein Rat nützte euch nicht, auch wenn ich euch sagen würde, wenn Allah euch irreführen will. Er ist euer Herr, und zu ihm müsst ihr zurückkehren.“
Max Henning
|
"Und mein guter Rat - wenn ich euch (schon) raten will - nützt euch nichts, wenn Allah euch abirren lassen will. Er ist euer Herr. Und zu ihm werdet ihr (dereinst) zurückgebracht."""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَا | wala | Und nicht | |
2 | يَنفَعُكُمۡ | yanfa'ukum | wird euch nützen | نفع |
3 | نُصۡحِيٓ | nus'hi | mein aufrichtiger Rat, | نصح |
4 | إِنۡ | in | falls | |
5 | أَرَدتُّ | aradttu | ich will, | رود |
6 | أَنۡ | an | dass | |
7 | أَنصَحَ | ansaha | ich aufrichtig rate | نصح |
8 | لَكُمۡ | lakum | euch, | |
9 | إِن | in | falls | |
10 | كَانَ | kana | ist | كون |
11 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
12 | يُرِيدُ | yuridu | am möchten, | رود |
13 | أَن | an | dass | |
14 | يُغۡوِيَكُمۡۚ | yugh'wiyakum | er euch in Verirrung fallen lässt. | غوي |
15 | هُوَ | huwa | Er | |
16 | رَبُّكُمۡ | rabbukum | (ist) euer Herr | ربب |
17 | وَإِلَيۡهِ | wa-ilayhi | und zu ihm | |
18 | تُرۡجَعُونَ | tur'ja'una | kehrt ihr zurück." | رجع |