وَرَأَيْتَ ٱلنَّاسَ يَدْخُلُونَ فِى دِينِ ٱللَّهِ أَفْوَاجًۭا
Waraayta alnnasa yadkhuloona fee deeni Allahi afwajan
und du die Menschen in Allahs Religion in Scharen eintreten siehst,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَرَأَيۡتَ | wara-ayta | und du siehst | راي |
2 | ٱلنَّاسَ | al-nasa | die Menschen | انس |
3 | يَدۡخُلُونَ | yadkhuluna | eintreten | دخل |
4 | فِي | fi | in | |
5 | دِينِ | dini | Religion | دين |
6 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
7 | أَفۡوَاجٗا | afwajan | (in) Scharen | فوج |
Übersetzungen
Und du die Menschen scharenweise in die Religion Allahs eintreten siehst,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
und (wenn) du siehst, daß die Menschen in Scharen der Religion Allahs beitreten,
Rudi Paret
|
und du die Menschen zur Religion Allahs in Scharen übertreten siehst
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
und du die Menschen in Scharen die Religion Gottes annehmen siehst,
Al-Azhar Universität
|
und du dieMenschen in Din von ALLAH in Scharen eintreten siehst,
Amir Zaidan
|
und du die Menschen in Allahs Religion in Scharen eintreten siehst,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und du die Menschen in Scharen in die Religion Gottes eintreten siehst,
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَرَأَيۡتَ | wara-ayta | und du siehst | راي |
2 | ٱلنَّاسَ | al-nasa | die Menschen | انس |
3 | يَدۡخُلُونَ | yadkhuluna | eintreten | دخل |
4 | فِي | fi | in | |
5 | دِينِ | dini | Religion | دين |
6 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
7 | أَفۡوَاجٗا | afwajan | (in) Scharen | فوج |