فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَٱسْتَغْفِرْهُ إِنَّهُۥ كَانَ تَوَّابًۢا
Fasabbih bihamdi rabbika waistaghfirhu innahu kana tawwaban
dann lobpreise deinen Herrn und bitte Ihn um Vergebung; gewiß, Er ist Reueannehmend.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَسَبِّحۡ | fasabbih | dann verherrliche | سبح |
2 | بِحَمۡدِ | bihamdi | durch Lob | حمد |
3 | رَبِّكَ | rabbika | deinen Herrn | ربب |
4 | وَٱسۡتَغۡفِرۡهُۚ | wa-is'taghfir'hu | und bitte Ihn um Vergebung | غفر |
5 | إِنَّهُۥ | innahu | gewiss, Er | |
6 | كَانَ | kana | ist | كون |
7 | تَوَّابَۢا | tawwaban | Reueannehmend | توب |
Übersetzungen
Dann lobpreise du deinen Herrn und bitte Ihn um Vergebung. Wahrlich, Er wendet Sich oft mit Gnade.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
dann lobpreise deinen Herrn und bitte ihn um Vergebung! Er ist wahrlich Der, Der die Reue annimmt (tauwaab).
Rudi Paret
|
dann lobpreise deinen Herrn und bitte Ihn um Vergebung! Er ist wahrlich Der, Der die Reue an nimmt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
dann lobpreise deinen Herrn und bitte Ihn um Vergebung, denn Er ist es, Der die Reue gnädig annimmt.
Al-Azhar Universität
|
so lobpreise mit deines HERRN Lob und bitte Ihn um Vergebung! Gewiß, ER ist immer äußerst reue-annehmend.
Amir Zaidan
|
dann lobpreise deinen Herrn und bitte Ihn um Vergebung; gewiß, Er ist Reueannehmend.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dann sing das Lob deines Herrn und bitte Ihn um Vergebung. Siehe, Er wendet sich gnädig wieder zu.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَسَبِّحۡ | fasabbih | dann verherrliche | سبح |
2 | بِحَمۡدِ | bihamdi | durch Lob | حمد |
3 | رَبِّكَ | rabbika | deinen Herrn | ربب |
4 | وَٱسۡتَغۡفِرۡهُۚ | wa-is'taghfir'hu | und bitte Ihn um Vergebung | غفر |
5 | إِنَّهُۥ | innahu | gewiss, Er | |
6 | كَانَ | kana | ist | كون |
7 | تَوَّابَۢا | tawwaban | Reueannehmend | توب |