وَمِن شَرِّ غَاسِقٍ إِذَا وَقَبَ
Wamin sharri ghasiqin itha waqaba
und vor dem Übel der Dunkelheit, wenn sie zunimmt,
Wörter
Übersetzungen
|
und vor dem Übel der Dunkelheit, wenn sie hereinbricht
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Und vor dem Unheil der Finsternis, wenn sie einsetzt,
Adel Theodor Khoury
|
|
Und vor dem Übel der Nacht, wenn sie sich verbreitet,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
vor dem ?bel der Nacht, wenn sie hereinbricht,
Al-Azhar Universität
|
|
und vor dem Bösen eines Verfinsterten, wenn es anbricht,
Amir Zaidan
|
|
und vor dem Übel der Dunkelheit, wenn sie zunimmt,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
und von dem Übel des Mondes, wenn er sich verfinstert,
Lion Ullmann (1865)
|
|
und vor dem Übel der Dunkelheit, wenn sie einbricht,
Max Henning
|
|
von hereinbrechender Finsternis (wa-min scharri ghaasiqin izaa waqaba),
Rudi Paret
|