وَمَا يُؤْمِنُ أَكْثَرُهُم بِٱللَّهِ إِلَّا وَهُم مُّشْرِكُونَ
Wama yuminu aktharuhum biAllahi illa wahum mushrikoona
Und die meisten von ihnen glauben nicht an Allah, ohne (Ihm andere) beizugesellen.
Wörter
Übersetzungen
|
Und die meisten von ihnen glauben nicht an Allah, ohne (Ihm) Götter zur Seite zu stellen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Und die meisten von ihnen glauben nicht an Gott, ohne (Ihm andere) beizugesellen.
Adel Theodor Khoury
|
|
Und die meisten von ihnen glauben nicht an Allah, ohne daß sie (Ihm zugleich) Götter zur Seite stellen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Die meisten unter ihnen, die an Gott glauben, stellen Ihm gleichzeitig Götzen zur Seite.
Al-Azhar Universität
|
|
Und die meisten von ihnen bekunden nicht den Iman an ALLAH, es sei denn, sie bleiben Muschrik.
Amir Zaidan
|
|
Und die meisten von ihnen glauben nicht an Allah, ohne (Ihm andere) beizugesellen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
Die meisten, welche an Gott glauben, verehren auch zugleich Götzen.
Lion Ullmann (1865)
|
|
Und die meisten von ihnen glauben nicht an Allah, ohne dass sie ihm nicht auch Gefährten beigesellen.
Max Henning
|
|
Und die meisten von ihnen glauben nicht an Allah, ohne (ihm gleichzeitig andere Götter) beizugesellen.
Rudi Paret
|