أَفَأَمِنُوٓا۟ أَن تَأْتِيَهُمْ غَٰشِيَةٌۭ مِّنْ عَذَابِ ٱللَّهِ أَوْ تَأْتِيَهُمُ ٱلسَّاعَةُ بَغْتَةًۭ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
Afaaminoo an tatiyahum ghashiyatun min AAathabi Allahi aw tatiyahumu alssaAAatu baghtatan wahum la yashAAuroona
Glauben sie denn, sicher zu sein davor, daß eine überdeckende Strafe von Allah über sie kommt oder daß plötzlich die Stunde über sie kommt, ohne daß sie merken?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَفَأَمِنُوٓاْ | afa-aminu | Glauben sie denn sicher zu sein, | امن |
2 | أَن | an | dass | |
3 | تَأۡتِيَهُمۡ | tatiyahum | zu ihnen kommt | اتي |
4 | غَشِيَةٞ | ghashiyatun | eine überwältigende | غشو |
5 | مِّنۡ | min | von | |
6 | عَذَابِ | adhabi | (der) Strafe | عذب |
7 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
8 | أَوۡ | aw | oder | |
9 | تَأۡتِيَهُمُ | tatiyahumu | zu ihnen kommt | اتي |
10 | ٱلسَّاعَةُ | al-sa'atu | die Stunde | سوع |
11 | بَغۡتَةٗ | baghtatan | plötzlich, | بغت |
12 | وَهُمۡ | wahum | während sie | |
13 | لَا | la | nicht | |
14 | يَشۡعُرُونَ | yash'uruna | merken? | شعر |
Übersetzungen
Sind sie denn sicher davor, daß nicht eine überwältigende Strafe von Allah über sie kommt, oder daß nicht plötzlich die Stunde über sie kommt, während sie nichtsahnend sind?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wähnen sie sich denn in Sicherheit davor, daß eine überdeckende (Strafe) von der Pein Gottes über sie kommt, oder daß plötzlich die Stunde über sie kommt, ohne daß sie es merken?
Adel Theodor Khoury
|
Fühlen sie sich denn sicher davor, daß nicht eine überwältigende Strafe von Allah über sie kommt oder daß nicht plötzlich die "Stunde" über sie kommt, während sie nichts ahnend sind?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sind sie denn sicher, daß keine Gottesstrafe sie heimsucht oder daß die Stunde des Jüngsten Tages nicht dann schlägt, wenn sie sich in Ahnungslosigkeit wiegen?
Al-Azhar Universität
|
Fühlen sie sich etwa davor sicher, daß sie eine Peinigung von ALLAH überzieht, oder daß die Stunde sie überrascht, während sie es nicht merken?!
Amir Zaidan
|
Glauben sie denn, sicher zu sein davor, daß eine überdeckende Strafe von Allah über sie kommt oder daß plötzlich die Stunde über sie kommt, ohne daß sie merken?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Glauben sie denn nicht, dass die Strafe Gottes plötzlich hereinbrechen und die Stunde des Gerichts ganz unerwartet kommen kann, bevor sie es sich versehen?
Lion Ullmann (1865)
|
Glauben sie denn nicht, dass der Tag des Gerichts mit der Strafe Allahs über sie kommt und dass die Stunde plötzlich über sie kommen wird, ohne dass sie sich es versehen?
Max Henning
|
Sind sie denn sicher daß (nicht) von Allah eine Strafe über sie kommt die (alles) zudeckt(? dhaaschiya), oder (daß nicht) plötzlich die Stunde (des Gerichts) über sie kommt, ohne daß sie es merken?
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَفَأَمِنُوٓاْ | afa-aminu | Glauben sie denn sicher zu sein, | امن |
2 | أَن | an | dass | |
3 | تَأۡتِيَهُمۡ | tatiyahum | zu ihnen kommt | اتي |
4 | غَشِيَةٞ | ghashiyatun | eine überwältigende | غشو |
5 | مِّنۡ | min | von | |
6 | عَذَابِ | adhabi | (der) Strafe | عذب |
7 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
8 | أَوۡ | aw | oder | |
9 | تَأۡتِيَهُمُ | tatiyahumu | zu ihnen kommt | اتي |
10 | ٱلسَّاعَةُ | al-sa'atu | die Stunde | سوع |
11 | بَغۡتَةٗ | baghtatan | plötzlich, | بغت |
12 | وَهُمۡ | wahum | während sie | |
13 | لَا | la | nicht | |
14 | يَشۡعُرُونَ | yash'uruna | merken? | شعر |