قُلْ هَٰذِهِۦ سَبِيلِىٓ أَدْعُوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ عَلَىٰ بَصِيرَةٍ أَنَا۠ وَمَنِ ٱتَّبَعَنِى وَسُبْحَٰنَ ٱللَّهِ وَمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
Qul hathihi sabeelee adAAoo ila Allahi AAala baseeratin ana wamani ittabaAAanee wasubhana Allahi wama ana mina almushrikeena
Sag: Das ist mein Weg: Ich rufe zu Allah aufgrund eines sichtbaren Hinweises, ich und diejenigen, die mir folgen. Preis sei Allah! Und ich gehöre nicht zu den Götzendienern.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | هَذِهِۦ | hadhihi | "Dies | |
3 | سَبِيلِيٓ | sabili | (ist) mein Weg: | سبل |
4 | أَدۡعُوٓاْ | ad'u | Ich rufe | دعو |
5 | إِلَى | ila | zu | |
6 | ٱللَّهِۚ | al-lahi | Allah, | اله |
7 | عَلَى | ala | aufgrund | |
8 | بَصِيرَةٍ | basiratin | eines sichtbaren Hinweises, | بصر |
9 | أَنَا۠ | ana | ich | |
10 | وَمَنِ | wamani | und wer | |
11 | ٱتَّبَعَنِيۖ | ittaba'ani | mir folgt. | تبع |
12 | وَسُبۡحَنَ | wasub'hana | Und Preis | سبح |
13 | ٱللَّهِ | al-lahi | (sei) Allah. | اله |
14 | وَمَآ | wama | Und nicht | |
15 | أَنَا۠ | ana | ich | |
16 | مِنَ | mina | (bin) von | |
17 | ٱلۡمُشۡرِكِينَ | al-mush'rikina | den Polytheisten." | شرك |
Übersetzungen
Sprich: "Das ist mein Weg: Ich rufe zu Allah; ich und diejenigen, die mir folgen, sind uns darüber im klaren. Und gepriesen sei Allah; und ich gehöre nicht zu den Götzendienern."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sprich: Das ist mein Weg. Ich rufe zu Gott aufgrund eines einsichtbringenden Beweises, ich und diejenigen, die mir folgen. Preis sei Gott! Und ich gehöre nicht zu den Polytheisten.
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "Das ist mein Weg: Ich rufe zu Allah. Ich und die mir folgen, haben sichere Kenntnis. Und heilig ist Allah; und ich gehöre nicht zu den Götzendienern."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sage ihnen: "Das ist mein Weg. Ich rufe zu Gott auf und bin darüber im klaren. Das tun auch die Gläubigen, die meinem Weg folgen. Erhaben ist Gott. Ich gehöre nicht zu denen, die Gott etwas beigesellen.
Al-Azhar Universität
|
Sag: "Dies ist mein Weg, ich lade zu ALLAH mit Einblick ein - ich und jeder, der mir gefolgt ist. Und subhanallah und ich gehöre nicht zu den Muschrik."
Amir Zaidan
|
Sag: Das ist mein Weg: Ich rufe zu Allah aufgrund eines sichtbaren Hinweises, ich und diejenigen, die mir folgen. Preis sei Allah! Und ich gehöre nicht zu den Götzendienern.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sprich: Das ist mein Weg, und ich und die, welche mir folgen, rufen euch auf, durch deutliche Beweise, zur Verehrung Gottes. Lob und Preis sei Gott, denn ich bin kein Götzendiener.
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Dies ist mein Weg; ich rufe zu Allah auf Grund eines Beweises, ich und wer mir folgt. Und Preis sei Allah, und ich bin keiner derer, die ihm Gefährten beigesellen.“
Max Henning
|
Sag: Das ist mein Weg. Ich rufe (euch) zu Allah aufgrund eines sichtbaren Hinweises (`alaa basieratin), ich und diejenigen, die mir folgen. Allah sei gepriesen! (Wie dürfte man ihm andere Wesen als Götter beigesellen!) Ich bin keiner von den Heiden.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | هَذِهِۦ | hadhihi | "Dies | |
3 | سَبِيلِيٓ | sabili | (ist) mein Weg: | سبل |
4 | أَدۡعُوٓاْ | ad'u | Ich rufe | دعو |
5 | إِلَى | ila | zu | |
6 | ٱللَّهِۚ | al-lahi | Allah, | اله |
7 | عَلَى | ala | aufgrund | |
8 | بَصِيرَةٍ | basiratin | eines sichtbaren Hinweises, | بصر |
9 | أَنَا۠ | ana | ich | |
10 | وَمَنِ | wamani | und wer | |
11 | ٱتَّبَعَنِيۖ | ittaba'ani | mir folgt. | تبع |
12 | وَسُبۡحَنَ | wasub'hana | Und Preis | سبح |
13 | ٱللَّهِ | al-lahi | (sei) Allah. | اله |
14 | وَمَآ | wama | Und nicht | |
15 | أَنَا۠ | ana | ich | |
16 | مِنَ | mina | (bin) von | |
17 | ٱلۡمُشۡرِكِينَ | al-mush'rikina | den Polytheisten." | شرك |