وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ إِلَّا رِجَالًۭا نُّوحِىٓ إِلَيْهِم مِّنْ أَهْلِ ٱلْقُرَىٰٓ أَفَلَمْ يَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَيَنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَلَدَارُ ٱلْـَٔاخِرَةِ خَيْرٌۭ لِّلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
Wama arsalna min qablika illa rijalan noohee ilayhim min ahli alqura afalam yaseeroo fee alardi fayanthuroo kayfa kana AAaqibatu allatheena min qablihim waladaru alakhirati khayrun lillatheena ittaqaw afala taAAqiloona
Und Wir haben vor dir nur Männer gesandt von den Bewohnern der Städte, denen Wir (Offenbarungen) eingaben. Sind sie denn nicht auf der Erde umhergereist, so daß sie schauen (konnten), wie das Ende derjenigen war, die vor ihnen waren? Die Wohnstätte des Jenseits ist wahrlich besser für diejenigen, die gottesfürchtig sind. Begreift ihr denn nicht?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَآ | wama | Und nicht | |
2 | أَرۡسَلۡنَا | arsalna | sandten wir | رسل |
3 | مِن | min | von | |
4 | قَبۡلِكَ | qablika | vor dir, | قبل |
5 | إِلَّا | illa | außer | |
6 | رِجَالٗا | rijalan | Männer, | رجل |
7 | نُّوحِيٓ | nuhi | wir gaben ein | وحي |
8 | إِلَيۡهِم | ilayhim | zu ihnen | |
9 | مِّنۡ | min | von | |
10 | أَهۡلِ | ahli | (den) Bewohnern | اهل |
11 | ٱلۡقُرَىٓۗ | al-qura | der Städte. | قري |
12 | أَفَلَمۡ | afalam | Sind nicht | |
13 | يَسِيرُواْ | yasiru | sie umhergereist | سير |
14 | فِي | fi | auf | |
15 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde, | ارض |
16 | فَيَنظُرُواْ | fayanzuru | so dass sie schauen, | نظر |
17 | كَيۡفَ | kayfa | wie | كيف |
18 | كَانَ | kana | war | كون |
19 | عَقِبَةُ | aqibatu | (das) Ende, | عقب |
20 | ٱلَّذِينَ | alladhina | derjenigen, die | |
21 | مِن | min | von | |
22 | قَبۡلِهِمۡۗ | qablihim | vor ihnen (waren)? | قبل |
23 | وَلَدَارُ | waladaru | Und sicherlich (die) Wohnstätte | دور |
24 | ٱلۡأٓخِرَةِ | al-akhirati | des Jenseits | اخر |
25 | خَيۡرٞ | khayrun | (ist) besser | خير |
26 | لِّلَّذِينَ | lilladhina | für diejenigen, die | |
27 | ٱتَّقَوۡاْۚ | ittaqaw | gottesfürchtig sind. | وقي |
28 | أَفَلَا | afala | So tut nicht | |
29 | تَعۡقِلُونَ | ta'qiluna | ihr begreifen? | عقل |
Übersetzungen
Auch vor dir entsandten Wir nur Männer, denen Wir die Offenbarung gaben, aus dem Volk der Städte. Sind sie denn nicht im Lande umhergezogen, so daß sie schauen konnten, wie das Ende derer war, die vor ihnen lebten? Und gewiß, die Wohnstatt des Jenseits ist besser für die Gottesfürchtigen. Wollt ihr es denn nicht begreifen?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir haben vor dir von den Bewohnern der Städte nur Männer gesandt, denen Wir Offenbarungen eingegeben haben. Sind sie denn nicht auf der Erde umhergegangen und haben geschaut, wie das Ende derer war, die vor ihnen lebten? Wahrlich, die Wohnstätte des Jenseits ist besser für die, die gottesfürchtig sind. Habt ihr denn keinen Verstand?
Adel Theodor Khoury
|
Auch vor dir entsandten Wir nur Männer, denen Wir Offenbarung gaben, aus dem Volk der Städte. Haben sie denn nicht die Erde durchwandert und gesehen, wie das Ende derer vor ihnen war? Und gewiß, die Wohnstatt des Jenseits ist besser für die Gottesfürchtigen. Wollt ihr denn nicht begreifen?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Alle Gesandten, die Wir vor dir entsandten, waren Menschen aus Städten und Dörfern, denen Wir Offenbarung gewährten. Sind sie nicht durch das Land gezogen, um zu sehen, zu welchem Ende die Menschen vor ihnen gekommen sind? Das Jenseits ist für die Frommen das Beste. Warum bedient ihr euch nicht des Verstandes?
Al-Azhar Universität
|
Und WIR entsandten vor dir nur Männer, denen WIR Wahy zuteil werden ließen, die zu den Bewohnern der Ortschaften zählten. Sind sie etwa nicht durch das Land gezogen, damit sie wahrnehmen, wie das Anschließende von denjenigen war, die vor ihnen lebten?! Und das Jenseits ist gewiß besser für diejenigen, die Taqwa gemäß gehandelt haben. Wollt ihr euch etwa nicht besinnen?!
Amir Zaidan
|
Und Wir haben vor dir nur Männer gesandt von den Bewohnern der Städte, denen Wir (Offenbarungen) eingaben. Sind sie denn nicht auf der Erde umhergereist, so daß sie schauen (konnten), wie das Ende derjenigen war, die vor ihnen waren? Die Wohnstätte des Jenseits ist wahrlich besser für diejenigen, die gottesfürchtig sind. Begreift ihr denn nicht?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Auch vor dir haben wir keine anderen Gesandten geschickt, und uns keinen anderen Männern geoffenbart, als nur solchen, die wir aus den Städtebewohnern erwählt. Wollen sie denn nicht einmal im Lande umhergehen, und sehen, welch ein Ende die genommen, welche vor ihnen gelebt? Doch die Wohnung im zukünftigen Leben wird weit besser sein für die, welche Gott fürchten. Seht ihr das denn nicht ein?
Lion Ullmann (1865)
|
Und auch vor dir entsandten wir nur Männer von den Bewohnern der Städte, denen wir Offenbarungen gaben. Wollen sie denn nicht das Land durchwandern und schauen, wie der Ausgang derer war, die vor ihnen lebten? Und die Wohnstätte des Jenseits ist besser für die Gottesfürchtigen. Begreift ihr denn nicht?
Max Henning
|
Und wir haben vor dir (immer) nur Männer (als unsere Gesandten) auftreten lassen, denen wir (Offenbarungen) eingaben, (Männer) von den Bewohnern der Städte. Sind sie denn nicht im Land umhergezogen, so daß sie schauen konnten, wie das Ende derer war, die vor ihnen lebten? Die Behausung des Jenseits ist für diejenigen, die gottesfürchtig sind, wahrhaftig besser. Habt ihr denn keinen Verstand?
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَآ | wama | Und nicht | |
2 | أَرۡسَلۡنَا | arsalna | sandten wir | رسل |
3 | مِن | min | von | |
4 | قَبۡلِكَ | qablika | vor dir, | قبل |
5 | إِلَّا | illa | außer | |
6 | رِجَالٗا | rijalan | Männer, | رجل |
7 | نُّوحِيٓ | nuhi | wir gaben ein | وحي |
8 | إِلَيۡهِم | ilayhim | zu ihnen | |
9 | مِّنۡ | min | von | |
10 | أَهۡلِ | ahli | (den) Bewohnern | اهل |
11 | ٱلۡقُرَىٓۗ | al-qura | der Städte. | قري |
12 | أَفَلَمۡ | afalam | Sind nicht | |
13 | يَسِيرُواْ | yasiru | sie umhergereist | سير |
14 | فِي | fi | auf | |
15 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde, | ارض |
16 | فَيَنظُرُواْ | fayanzuru | so dass sie schauen, | نظر |
17 | كَيۡفَ | kayfa | wie | كيف |
18 | كَانَ | kana | war | كون |
19 | عَقِبَةُ | aqibatu | (das) Ende, | عقب |
20 | ٱلَّذِينَ | alladhina | derjenigen, die | |
21 | مِن | min | von | |
22 | قَبۡلِهِمۡۗ | qablihim | vor ihnen (waren)? | قبل |
23 | وَلَدَارُ | waladaru | Und sicherlich (die) Wohnstätte | دور |
24 | ٱلۡأٓخِرَةِ | al-akhirati | des Jenseits | اخر |
25 | خَيۡرٞ | khayrun | (ist) besser | خير |
26 | لِّلَّذِينَ | lilladhina | für diejenigen, die | |
27 | ٱتَّقَوۡاْۚ | ittaqaw | gottesfürchtig sind. | وقي |
28 | أَفَلَا | afala | So tut nicht | |
29 | تَعۡقِلُونَ | ta'qiluna | ihr begreifen? | عقل |