« »

وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ إِلَّا رِجَالًۭا نُّوحِىٓ إِلَيْهِم مِّنْ أَهْلِ ٱلْقُرَىٰٓ أَفَلَمْ يَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَيَنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَلَدَارُ ٱلْـَٔاخِرَةِ خَيْرٌۭ لِّلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
Wama arsalna min qablika illa rijalan noohee ilayhim min ahli alqura afalam yaseeroo fee alardi fayanthuroo kayfa kana AAaqibatu allatheena min qablihim waladaru alakhirati khayrun lillatheena ittaqaw afala taAAqiloona
Und Wir haben vor dir nur Männer gesandt von den Bewohnern der Städte, denen Wir (Offenbarungen) eingaben. Sind sie denn nicht auf der Erde umhergereist, so daß sie schauen (konnten), wie das Ende derjenigen war, die vor ihnen waren? Die Wohnstätte des Jenseits ist wahrlich besser für diejenigen, die gottesfürchtig sind. Begreift ihr denn nicht?
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 وَمَآ wama Und nicht
2 أَرۡسَلۡنَا arsalna sandten wir رسل
3 مِن min von
4 قَبۡلِكَ qablika vor dir, قبل
5 إِلَّا illa außer
6 رِجَالٗا rijalan Männer, رجل
7 نُّوحِيٓ nuhi wir gaben ein وحي
8 إِلَيۡهِم ilayhim zu ihnen
9 مِّنۡ min von
10 أَهۡلِ ahli (den) Bewohnern اهل
11 ٱلۡقُرَىٓۗ al-qura der Städte. قري
12 أَفَلَمۡ afalam Sind nicht
13 يَسِيرُواْ yasiru sie umhergereist سير
14 فِي fi auf
15 ٱلۡأَرۡضِ al-ardi der Erde, ارض
16 فَيَنظُرُواْ fayanzuru so dass sie schauen, نظر
17 كَيۡفَ kayfa wie كيف
18 كَانَ kana war كون
19 عَقِبَةُ aqibatu (das) Ende, عقب
20 ٱلَّذِينَ alladhina derjenigen, die
21 مِن min von
22 قَبۡلِهِمۡۗ qablihim vor ihnen (waren)? قبل
23 وَلَدَارُ waladaru Und sicherlich (die) Wohnstätte دور
24 ٱلۡأٓخِرَةِ al-akhirati des Jenseits اخر
25 خَيۡرٞ khayrun (ist) besser خير
26 لِّلَّذِينَ lilladhina für diejenigen, die
27 ٱتَّقَوۡاْۚ ittaqaw gottesfürchtig sind. وقي
28 أَفَلَا afala So tut nicht
29 تَعۡقِلُونَ ta'qiluna ihr begreifen? عقل