حَتَّىٰٓ إِذَا ٱسْتَيْـَٔسَ ٱلرُّسُلُ وَظَنُّوٓا۟ أَنَّهُمْ قَدْ كُذِبُوا۟ جَآءَهُمْ نَصْرُنَا فَنُجِّىَ مَن نَّشَآءُ وَلَا يُرَدُّ بَأْسُنَا عَنِ ٱلْقَوْمِ ٱلْمُجْرِمِينَ
Hatta itha istayasa alrrusulu wathannoo annahum qad kuthiboo jaahum nasruna fanujjiya man nashao wala yuraddu basuna AAani alqawmi almujrimeena
Erst dann, als die Gesandten die Hoffnung aufgegeben hatten und sie meinten, daß sie belogen worden seien, kam Unsere Hilfe zu ihnen. Und so wird errettet, wen Wir wollen. Aber vom übeltätigen Volk wird Unsere Gewalt nicht abgewandt.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | حَتَّىٓ | hatta | Bis | |
2 | إِذَا | idha | als | |
3 | ٱسۡتَيۡـَٔسَ | is'tayasa | Hoffnung aufgegeben hatten | ياس |
4 | ٱلرُّسُلُ | al-rusulu | die Gesandten | رسل |
5 | وَظَنُّوٓاْ | wazannu | und sie meinten, | ظنن |
6 | أَنَّهُمۡ | annahum | dass sie | |
7 | قَدۡ | qad | sicherlich | |
8 | كُذِبُواْ | kudhibu | belogen wurden, | كذب |
9 | جَآءَهُمۡ | jaahum | kam zu ihnen | جيا |
10 | نَصۡرُنَا | nasruna | unsere Hilfe | نصر |
11 | فَنُجِّيَ | fanujjiya | und wird errettet, | نجو |
12 | مَن | man | wen | |
13 | نَّشَآءُۖ | nashau | wir möchten. | شيا |
14 | وَلَا | wala | Und nicht | |
15 | يُرَدُّ | yuraddu | wir abgewandt | ردد |
16 | بَأۡسُنَا | basuna | unsere Gewalt | باس |
17 | عَنِ | ani | von | |
18 | ٱلۡقَوۡمِ | al-qawmi | dem Volk. | قوم |
19 | ٱلۡمُجۡرِمِينَ | al-muj'rimina | übeltätigen | جرم |
Übersetzungen
Als nun die Gesandten die Hoffnung aufgaben und dachten, sie würden belogen, kam Unsere Hilfe zu ihnen; da wurden jene errettet, die Wir wollten. Und Unsere Strafe kann nicht von dem sündigen Volk abgewendet werden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Als dann die Gesandten die Hoffnung verloren hatten und sie meinten, sie seien belogen worden, kam unsere Unterstützung zu ihnen. Und so wird errettet, wen Wir wollen. Und niemand kann unsere Schlagkraft von den Leuten zurückhalten, die Übeltäter sind.
Adel Theodor Khoury
|
Als nun die Gesandten (an den Ungläubigen) verzweifelten und glaubten ,wie Lügner behaudelt zu werden, kam Unsere Hilfe zu ihnen; da ward der errettet, den Wir wollten. Und Unsere Strafe kann nicht abgewendet werden von dem sündigen Volk.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Erst wenn die Gesandten die Hoffnung fast aufgeben und annehmen, daß sie widerlegt worden sind, kommt ihnen unsere Hilfe zum Sieg. Wir retten, wen Wir wollen, und Unsere den Frevlern geltende Strafe vermag niemand abzuwenden.
Al-Azhar Universität
|
Als die Gesandten die Hoffnung aufgaben und dachten, daß sie bereits getäuscht wurden, da kam zu ihnen unser Sieg. Dann wurde gerettet, wen WIR wollen. Und Unser Gewalt-Antun kann von den schwer verfehlenden Leuten niemals abgewendet werden.
Amir Zaidan
|
Erst dann, als die Gesandten die Hoffnung aufgegeben hatten und sie meinten, daß sie belogen worden seien, kam Unsere Hilfe zu ihnen. Und so wird errettet, wen Wir wollen. Aber vom übeltätigen Volk wird Unsere Gewalt nicht abgewandt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
So oft unsere Gesandten verzweifeln wollten, und glaubten, dass man sie des Betrugs beschuldigen werde, da kamen wir ihnen zu Hilfe, und erretteten die, welche wir erretten wollten; aber von einem frevelhaften Volk ward unsere Strafe nicht abgewendet.
Lion Ullmann (1865)
|
Erst wenn die Gesandten verzweifelten und glaubten, dass sie belogen wurden, kam unsere Hilfe zu ihnen; und wir erretteten, wen wir wollten; und unsere Strafe wurde nicht abgewendet von dem Volk der Sünder.
Max Henning
|
Als dann die Gesandten schließlich die Hoffnung aufgaben (daß Allah noch eingreifen werde) und (schon) meinten, sie würden (mit ihrer Verkündigung) belogen, kam unsere Hilfe zu ihnen. Und dann wurde errettet (nudschiya), wen wir (erretten) wollten. Aber vom Volk der Sünder wird unsere Gewalt (ba§s) nicht abgewandt.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | حَتَّىٓ | hatta | Bis | |
2 | إِذَا | idha | als | |
3 | ٱسۡتَيۡـَٔسَ | is'tayasa | Hoffnung aufgegeben hatten | ياس |
4 | ٱلرُّسُلُ | al-rusulu | die Gesandten | رسل |
5 | وَظَنُّوٓاْ | wazannu | und sie meinten, | ظنن |
6 | أَنَّهُمۡ | annahum | dass sie | |
7 | قَدۡ | qad | sicherlich | |
8 | كُذِبُواْ | kudhibu | belogen wurden, | كذب |
9 | جَآءَهُمۡ | jaahum | kam zu ihnen | جيا |
10 | نَصۡرُنَا | nasruna | unsere Hilfe | نصر |
11 | فَنُجِّيَ | fanujjiya | und wird errettet, | نجو |
12 | مَن | man | wen | |
13 | نَّشَآءُۖ | nashau | wir möchten. | شيا |
14 | وَلَا | wala | Und nicht | |
15 | يُرَدُّ | yuraddu | wir abgewandt | ردد |
16 | بَأۡسُنَا | basuna | unsere Gewalt | باس |
17 | عَنِ | ani | von | |
18 | ٱلۡقَوۡمِ | al-qawmi | dem Volk. | قوم |
19 | ٱلۡمُجۡرِمِينَ | al-muj'rimina | übeltätigen | جرم |