« »

لَقَدْ كَانَ فِى قَصَصِهِمْ عِبْرَةٌۭ لِّأُو۟لِى ٱلْأَلْبَٰبِ مَا كَانَ حَدِيثًۭا يُفْتَرَىٰ وَلَٰكِن تَصْدِيقَ ٱلَّذِى بَيْنَ يَدَيْهِ وَتَفْصِيلَ كُلِّ شَىْءٍۢ وَهُدًۭى وَرَحْمَةًۭ لِّقَوْمٍۢ يُؤْمِنُونَ
Laqad kana fee qasasihim AAibratun liolee alalbabi ma kana hadeethan yuftara walakin tasdeeqa allathee bayna yadayhi watafseela kulli shayin wahudan warahmatan liqawmin yuminoona
In ihren Geschichten ist wahrlich eine Lehre für diejenigen, die Verstand besitzen. Es ist keine Aussage, die ersonnen wird, sondern die Bestätigung dessen, was vor ihm war, und die ausführliche Darlegung aller Dinge und eine Rechtleitung und Barmherzigkeit für Leute, die glauben.
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 لَقَدۡ laqad Ganz gewiss
2 كَانَ kana ist كون
3 فِي fi in
4 قَصَصِهِمۡ qasasihim ihren Geschichten قصص
5 عِبۡرَةٞ ib'ratun eine Lehre عبر
6 لِّأُوْلِي li-uli für
7 ٱلۡأَلۡبَبِۗ al-albabi Männer. لبب
8 مَا ma Nicht
9 كَانَ kana ist es كون
10 حَدِيثٗا hadithan eine Aussage, حدث
11 يُفۡتَرَى yuf'tara die ersonnen wird, فري
12 وَلَكِن walakin sondern
13 تَصۡدِيقَ tasdiqa (die) Bestätigung صدق
14 ٱلَّذِي alladhi dessen, was
15 بَيۡنَ bayna zwischen بين
16 يَدَيۡهِ yadayhi seinen Händen (war) يدي
17 وَتَفۡصِيلَ watafsila und (eine) ausführliche Darlegung فصل
18 كُلِّ kulli aller كلل
19 شَيۡءٖ shayin Dinge شيا
20 وَهُدٗى wahudan und eine Rechtleitung هدي
21 وَرَحۡمَةٗ warahmatan und Barmherzigkeit رحم
22 لِّقَوۡمٖ liqawmin für Leute قوم
23 يُؤۡمِنُونَ yu'minuna die glauben. امن