وَجَآءَتْ سَيَّارَةٌۭ فَأَرْسَلُوا۟ وَارِدَهُمْ فَأَدْلَىٰ دَلْوَهُۥ قَالَ يَٰبُشْرَىٰ هَٰذَا غُلَٰمٌۭ وَأَسَرُّوهُ بِضَٰعَةًۭ وَٱللَّهُ عَلِيمٌۢ بِمَا يَعْمَلُونَ
Wajaat sayyaratun faarsaloo waridahum faadla dalwahu qala ya bushra hatha ghulamun waasarroohu bidaAAatan waAllahu AAaleemun bima yaAAmaloona
Reisende kamen vorbei. Sie sandten ihren Wasserschöpfer, und er ließ seinen Eimer hinunter. Er sagte: "O frohe Botschaft! Da ist ein Junge." Sie verbargen ihn als Ware. Und Allah wußte wohl, was sie taten.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَجَآءَتۡ | wajaat | Kamen | جيا |
2 | سَيَّارَةٞ | sayyaratun | Reisende, | سير |
3 | فَأَرۡسَلُواْ | fa-arsalu | so sandten sie | رسل |
4 | وَارِدَهُمۡ | waridahum | ihren Wasserschöpfer, | ورد |
5 | فَأَدۡلَى | fa-adla | da ließ er hinunter | دلو |
6 | دَلۡوَهُۥۖ | dalwahu | seinen Eimer. | دلو |
7 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
8 | يَبُشۡرَى | yabush'ra | "O frohe Botschaft! | بشر |
9 | هَذَا | hadha | Dies | |
10 | غُلَمٞۚ | ghulamun | (ist) ein Junge." | غلم |
11 | وَأَسَرُّوهُ | wa-asarruhu | Und sie verbargen ihn | سرر |
12 | بِضَعَةٗۚ | bida'atan | (als) Ware. | بضع |
13 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
14 | عَلِيمُۢ | alimun | (ist) Allwissend, | علم |
15 | بِمَا | bima | über was | |
16 | يَعۡمَلُونَ | ya'maluna | sie machen. | عمل |
Übersetzungen
Und dann kam eine Karawane, und sie schickte ihren Wasserschöpfer voraus. Er ließ seinen Eimer herab; und er sagte: "O Glücksbotschaft! Hier ist ein Jüngling!" Und sie verbargen ihn wie eine Ware, und Allah wußte wohl, was sie taten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Reisende kamen vorbei. Sie schickten ihren Wasserschöpfer, und er ließ seinen Eimer hinunter. Er sagte: «O gute Nachricht! Da ist ein Junge.» Sie versteckten ihn als Ware. Und Gott wußte wohl, was sie taten.
Adel Theodor Khoury
|
Es kam eine Karawane von Reisenden, und sie schickten ihren Wasserschöpfer aus. Er ließ seinen Eimer hinab. "O Glücksbotschaft!", sagte er. "Hier ist ein Jüngling!" Und sie verbargen ihn wie einen Ballen Ware, und Allah wußte wohl, was sie taten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Es kamen Reisende daher, die ihren Wasserträger zum Brunnen schickten. Als er seinen Eimer hinunterlielß, rief er: "Welch ein Glück! Da ist ein Junge!" Sie versteckten ihn, um ihn als Ware zu verkaufen. Gott wußte genau, was sie taten.
Al-Azhar Universität
|
Dann kamen Reisende vorbei, sie schickten ihren Mann zum Wasserholen, dann ließ er seinen Wassereimer herunter, er sagte: "Was für ein Glück! Dies ist ein Junge." Dann versteckten sie ihn als Handelsware. Und ALLAH ist allwissend über das, was sie tun.
Amir Zaidan
|
Reisende kamen vorbei. Sie sandten ihren Wasserschöpfer, und er ließ seinen Eimer hinunter. Er sagte: "O frohe Botschaft! Da ist ein Junge." Sie verbargen ihn als Ware. Und Allah wußte wohl, was sie taten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und es kamen Reisende vorbei, die jemanden zum Brunnen schickten, um Wasser zu schöpfen, und als dieser seinen Eimer hinabgelassen hatte, da rief er aus: Welch ein Glück, hier ist ein Jüngling. Und sie verheimlichten ihn, um ihn als Ware verkaufen zu können; aber Gott kannte ihr Tun.
Lion Ullmann (1865)
|
Und es kam eine Karawane, und sie schickten ihren Wasserschöpfer aus, und er ließ seinen Eimer hinab. Da rief er: „Was für ein Glück! Hier ist ein Junge!“ Und sie verbargen ihn als Ware, Allah aber wusste, was sie tun.
Max Henning
|
"Und Reisende kamen daher. Sie schickten ihren Wasserholer, und der ließ seinen Eimer (in die Zisterne) hinunter. Er sagte: ""Eine gute Nachricht! Hier ist ein junger Mann (ghulaam)."" Und sie versteckten ihn als Ware. - Aber Allah wußte Bescheid über das, was sie taten."
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَجَآءَتۡ | wajaat | Kamen | جيا |
2 | سَيَّارَةٞ | sayyaratun | Reisende, | سير |
3 | فَأَرۡسَلُواْ | fa-arsalu | so sandten sie | رسل |
4 | وَارِدَهُمۡ | waridahum | ihren Wasserschöpfer, | ورد |
5 | فَأَدۡلَى | fa-adla | da ließ er hinunter | دلو |
6 | دَلۡوَهُۥۖ | dalwahu | seinen Eimer. | دلو |
7 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
8 | يَبُشۡرَى | yabush'ra | "O frohe Botschaft! | بشر |
9 | هَذَا | hadha | Dies | |
10 | غُلَمٞۚ | ghulamun | (ist) ein Junge." | غلم |
11 | وَأَسَرُّوهُ | wa-asarruhu | Und sie verbargen ihn | سرر |
12 | بِضَعَةٗۚ | bida'atan | (als) Ware. | بضع |
13 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
14 | عَلِيمُۢ | alimun | (ist) Allwissend, | علم |
15 | بِمَا | bima | über was | |
16 | يَعۡمَلُونَ | ya'maluna | sie machen. | عمل |