وَمَآ أُبَرِّئُ نَفْسِىٓ إِنَّ ٱلنَّفْسَ لَأَمَّارَةٌۢ بِٱلسُّوٓءِ إِلَّا مَا رَحِمَ رَبِّىٓ إِنَّ رَبِّى غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
Wama obarrio nafsee inna alnnafsa laammaratun bialssooi illa ma rahima rabbee inna rabbee ghafoorun raheemun
Und ich spreche mich nicht selbst frei. Die Seele gebietet fürwahr mit Nachdruck das Böse, außer daß mein Herr Sich erbarmt. Mein Herr ist Allvergebend und Barmherzig."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞وَمَآ | wama | Und nicht | |
2 | أُبَرِّئُ | ubarri-u | spreche ich frei | برا |
3 | نَفۡسِيٓۚ | nafsi | mich selbst. | نفس |
4 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
5 | ٱلنَّفۡسَ | al-nafsa | die Seele | نفس |
6 | لَأَمَّارَةُۢ | la-ammaratun | (ist) sicherlich eine mit Nachdruck-gebieteten | امر |
7 | بِٱلسُّوٓءِ | bil-sui | des Bösen, | سوا |
8 | إِلَّا | illa | außer | |
9 | مَا | ma | das | |
10 | رَحِمَ | rahima | erbarmt | رحم |
11 | رَبِّيٓۚ | rabbi | mein Herrn. | ربب |
12 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
13 | رَبِّي | rabbi | mein Herr | ربب |
14 | غَفُورٞ | ghafurun | (ist) Allvergebend, | غفر |
15 | رَّحِيمٞ | rahimun | Barmherzig." | رحم |
Übersetzungen
Und ich behaupte nicht, daß ich unschuldig bin; denn das (Menschen-)Wesen gebietet oft Böses; davon sind jene ausgenommen, derer mein Herr Sich erbarmt. Wahrlich, mein Herr ist Allverzeihend, Barmherzig."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und ich erkläre mich nicht selbst für unschuldig. Die Seele gebietet ja mit Nachdruck das Böse, es sei denn, mein Herr erbarmt sich. Mein Herr ist voller Vergebung und barmherzig.»
Adel Theodor Khoury
|
Und ich erachte mich selbst nicht frei von Schwäche; denn die Seele gebietet oft Böses, die allein ausgenommen, deren mein Herr Sich erbarmt. Fürwahr, mein Herr ist allverzeihend, barmherzig."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ich spreche mich von der Schuld nicht frei. Die Seele treibt gewiß zum Bösen. Es sei denn, Gott nimmt einen in seine Barmherzigkeit auf. Gott, mein Herr, vergibt und erbarmt sich unermeßlich."
Al-Azhar Universität
|
Und ich spreche meinem Ego keine Unschuld ab, gewiß, das Ego gebietet doch Verwerfliches außer denjenigen, denen ALLAH Gnade erwies. Gewiß, mein HERR ist allvergebend, allgnädig."
Amir Zaidan
|
Und ich spreche mich nicht selbst frei. Die Seele gebietet fürwahr mit Nachdruck das Böse, außer daß mein Herr Sich erbarmt. Mein Herr ist Allvergebend und Barmherzig."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Doch will ich mein Herz nicht ganz frei sprechen von Schuld; denn das menschliche Herz ist geneigt zum Bösen, wenn nicht Gott, der Herr, sich seiner erbarmt; denn mein Herr ist gnädig und barmherzig.
Lion Ullmann (1865)
|
Und ich rechtfertige mich nicht selbst. Die Seele ist geneigt zum Bösen, es sei denn, dass sich mein Herr erbarmt; mein Herr ist verzeihend, barmherzig.“
Max Henning
|
"Und ich behaupte nicht, daß ich unschuldig sei. Das (Menschen-) Wesen verlangt (nun einmal) gebieterisch nach dem Bösen (inna n-nafsa la-ammaaratun bis-suu§i), - davon sind jene ausgenommen, derer mein Herr sich erbarmt. Er ist barmherzig und bereit zu vergeben."""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞وَمَآ | wama | Und nicht | |
2 | أُبَرِّئُ | ubarri-u | spreche ich frei | برا |
3 | نَفۡسِيٓۚ | nafsi | mich selbst. | نفس |
4 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
5 | ٱلنَّفۡسَ | al-nafsa | die Seele | نفس |
6 | لَأَمَّارَةُۢ | la-ammaratun | (ist) sicherlich eine mit Nachdruck-gebieteten | امر |
7 | بِٱلسُّوٓءِ | bil-sui | des Bösen, | سوا |
8 | إِلَّا | illa | außer | |
9 | مَا | ma | das | |
10 | رَحِمَ | rahima | erbarmt | رحم |
11 | رَبِّيٓۚ | rabbi | mein Herrn. | ربب |
12 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
13 | رَبِّي | rabbi | mein Herr | ربب |
14 | غَفُورٞ | ghafurun | (ist) Allvergebend, | غفر |
15 | رَّحِيمٞ | rahimun | Barmherzig." | رحم |