وَقَالَ ٱلْمَلِكُ ٱئْتُونِى بِهِۦٓ أَسْتَخْلِصْهُ لِنَفْسِى فَلَمَّا كَلَّمَهُۥ قَالَ إِنَّكَ ٱلْيَوْمَ لَدَيْنَا مَكِينٌ أَمِينٌۭ
Waqala almaliku itoonee bihi astakhlishu linafsee falamma kallamahu qala innaka alyawma ladayna makeenun ameenun
Und der König sagte: "Bringt ihn zu mir. Ich will ihn mir selbst vorbehalten." Als er mit ihm sprach, sagte er: "Du bist (von) heute (an) bei uns in fester Stellung und vertrauenswürdig."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَالَ | waqala | Und sagte | قول |
2 | ٱلۡمَلِكُ | al-maliku | der König: | ملك |
3 | ٱئۡتُونِي | i'tuni | "Bringt zu mir | اتي |
4 | بِهِۦٓ | bihi | ihn. | |
5 | أَسۡتَخۡلِصۡهُ | astakhlis'hu | Ich will ihn vorbehalten | خلص |
6 | لِنَفۡسِيۖ | linafsi | mir selbst." | نفس |
7 | فَلَمَّا | falamma | Dann als | |
8 | كَلَّمَهُۥ | kallamahu | er mit ihm sprach, | كلم |
9 | قَالَ | qala | sagte er: | قول |
10 | إِنَّكَ | innaka | "Wahrlich, du | |
11 | ٱلۡيَوۡمَ | al-yawma | (bist) heute | يوم |
12 | لَدَيۡنَا | ladayna | mit uns | |
13 | مَكِينٌ | makinun | (in) fester Stellung | مكن |
14 | أَمِينٞ | aminun | und vertrauswürdig." | امن |
Übersetzungen
Und der König sprach: "Bringt ihn zu mir, ich will ihn für mich vorbehalten." Als er mit ihm geredet hatte, sprach er: "Du bist von heute an bei uns in Sicherheit und genießt unser Vertrauen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und der König sagte: «Bringt ihn zu mir. Ich will ihn ausschließlich für mich haben.» Als er mit ihm gesprochen hatte, sagte er: «Heute bist du bei uns in angesehener Stellung und genießt unser Vertrauen.»
Adel Theodor Khoury
|
Und der König sprach: "Bringt ihn mir, ich will ihn für mich wählen." Als er mit ihm geredet hatte, sprach er: "Du bist von heute an bei uns in Amt (und) Vertrauen."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Der König sprach: "Bringt ihn mir her, damit ich ihn zu meinem Vertrauten mache!" Als er sich mit ihm unterhielt, sagte er ihm: "Bei mir gebührt dir ab heute Würde und Vertrauen."
Al-Azhar Universität
|
Und der König sagte: "Bringt ihn mir! Ich möchte ihn in meinen persönlichen Dienst stellen." Und als er mit ihm sprach, sagte er: "Gewiß, du genießt heute bei uns eine besondere Stellung und Vertrauen."
Amir Zaidan
|
Und der König sagte: "Bringt ihn zu mir. Ich will ihn mir selbst vorbehalten." Als er mit ihm sprach, sagte er: "Du bist (von) heute (an) bei uns in fester Stellung und vertrauenswürdig."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Darauf sagte der König: Bringt mir den Joseph her, denn ich will ihn zu meinem Vertrauten machen. Der König redete ihn dann mit den Worten an: Von diesem Tage an ist deine Stelle bei uns als Vertrauter.
Lion Ullmann (1865)
|
Und der König sprach: „Bringt ihn mir, ich will ihn für mich haben.“ Und als er mit ihm geredet hatte, sagte er: „Von heute an bist du bei uns in Amt und Vertrauen.“
Max Henning
|
"Der König sagte: ""Bringt ihn zu mir her, damit ich ihn für mich persönlich ausersehe!"" Und nachdem er mit ihm gesprochen hatte, sagte er: ""Von heute ab hast du bei uns Macht (und Ansehen) und genießt unser Vertrauen (innaka l-yauma ladainaa makienun amienun)."""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَالَ | waqala | Und sagte | قول |
2 | ٱلۡمَلِكُ | al-maliku | der König: | ملك |
3 | ٱئۡتُونِي | i'tuni | "Bringt zu mir | اتي |
4 | بِهِۦٓ | bihi | ihn. | |
5 | أَسۡتَخۡلِصۡهُ | astakhlis'hu | Ich will ihn vorbehalten | خلص |
6 | لِنَفۡسِيۖ | linafsi | mir selbst." | نفس |
7 | فَلَمَّا | falamma | Dann als | |
8 | كَلَّمَهُۥ | kallamahu | er mit ihm sprach, | كلم |
9 | قَالَ | qala | sagte er: | قول |
10 | إِنَّكَ | innaka | "Wahrlich, du | |
11 | ٱلۡيَوۡمَ | al-yawma | (bist) heute | يوم |
12 | لَدَيۡنَا | ladayna | mit uns | |
13 | مَكِينٌ | makinun | (in) fester Stellung | مكن |
14 | أَمِينٞ | aminun | und vertrauswürdig." | امن |