وَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمْ قَالَ ٱئْتُونِى بِأَخٍۢ لَّكُم مِّنْ أَبِيكُمْ أَلَا تَرَوْنَ أَنِّىٓ أُوفِى ٱلْكَيْلَ وَأَنَا۠ خَيْرُ ٱلْمُنزِلِينَ
Walamma jahhazahum bijahazihim qala itoonee biakhin lakum min abeekum ala tarawna annee oofee alkayla waana khayru almunzileena
Als er sie nun mit ihrem Bedarf ausgestattet hatte, sagte er: "Bringt mir einen (Halb)bruder von euch väterlicherseits. Seht ihr denn nicht, daß ich volles Maß gebe und daß ich der beste Obdachgeber bin?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَمَّا | walamma | Und als | |
2 | جَهَّزَهُم | jahhazahum | er sie ausgestattet hatte | جهز |
3 | بِجَهَازِهِمۡ | bijahazihim | mit ihrem Bedarf, | جهز |
4 | قَالَ | qala | sagte er: | قول |
5 | ٱئۡتُونِي | i'tuni | "Bringt mir | اتي |
6 | بِأَخٖ | bi-akhin | einen (Halb)bruder | اخو |
7 | لَّكُم | lakum | von euch | |
8 | مِّنۡ | min | von | |
9 | أَبِيكُمۡۚ | abikum | väterlicherseits. | ابو |
10 | أَلَا | ala | Tut nicht | |
11 | تَرَوۡنَ | tarawna | ihr sehen, | راي |
12 | أَنِّيٓ | anni | dass ich | |
13 | أُوفِي | ufi | euch gebe volles | وفي |
14 | ٱلۡكَيۡلَ | al-kayla | Maß | كيل |
15 | وَأَنَا۠ | wa-ana | und das ich | |
16 | خَيۡرُ | khayru | (bin der) beste | خير |
17 | ٱلۡمُنزِلِينَ | al-munzilina | Obdachgeber? | نزل |
Übersetzungen
Als er sie mit ihrem Bedarf ausgerüstet hatte, da sprach er: "Bringt mir euren Bruder von eures Vaters Seite. Seht ihr nicht, daß ich volles Maß (an Korn) gebe und daß ich der beste Gastgeber bin?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Als er ihnen nun ihre Ausstattung (mit Lebensmitteln) gegeben hatte, sagte er: ""Bringt mir (das nächste Mal) einen Bruder von euch, (einen) väterlicherseits! Seht ihr nicht, daß ich volles Maß gebe und (meinen Gästen) bestens für Unterkunft sorge?"
Rudi Paret
|
Und als er sie mit ihrem Bedarf ausgerüstet hatte, da sprach er: "Bringt mir euren Bruder von eures Vaters Seite. Seht ihr nicht, daß ich volles Maß gebe und daß ich der beste Gastgeber bin?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Als er sie mit ihrer Zuteilung versorgte, sagte er ihnen: "Bringt mir das nächste Mal euren Bruder väterlicherseits mit! Seht ihr nicht, daß ich gerecht das Maß fülle und die Gäste bestens bewirte?
Al-Azhar Universität
|
Und nachdem er ihnen ihre Bedarfsgüter zur Verfügung stellte, sagte er: "Bringt mir euren Halbbruder väterlicherseits! Seht ihr nicht, daß ich doch vollständige Zumessung erteile, und daß ich der beste Gastgeber bin?
Amir Zaidan
|
Als er sie nun mit ihrem Bedarf ausgestattet hatte, sagte er: "Bringt mir einen (Halb)bruder von euch väterlicherseits. Seht ihr denn nicht, daß ich volles Maß gebe und daß ich der beste Obdachgeber bin?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Als er sie nun mit ihrem Bedarf ausgestattet hatte, sagte er: «Bringt mir einen Bruder von euch, (einen) von eurem Vater. Seht ihr nicht, daß ich das Maß voll erstatte und daß ich der beste der Gastgeber bin?
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَمَّا | walamma | Und als | |
2 | جَهَّزَهُم | jahhazahum | er sie ausgestattet hatte | جهز |
3 | بِجَهَازِهِمۡ | bijahazihim | mit ihrem Bedarf, | جهز |
4 | قَالَ | qala | sagte er: | قول |
5 | ٱئۡتُونِي | i'tuni | "Bringt mir | اتي |
6 | بِأَخٖ | bi-akhin | einen (Halb)bruder | اخو |
7 | لَّكُم | lakum | von euch | |
8 | مِّنۡ | min | von | |
9 | أَبِيكُمۡۚ | abikum | väterlicherseits. | ابو |
10 | أَلَا | ala | Tut nicht | |
11 | تَرَوۡنَ | tarawna | ihr sehen, | راي |
12 | أَنِّيٓ | anni | dass ich | |
13 | أُوفِي | ufi | euch gebe volles | وفي |
14 | ٱلۡكَيۡلَ | al-kayla | Maß | كيل |
15 | وَأَنَا۠ | wa-ana | und das ich | |
16 | خَيۡرُ | khayru | (bin der) beste | خير |
17 | ٱلۡمُنزِلِينَ | al-munzilina | Obdachgeber? | نزل |