قَالُوا۟ سَنُرَٰوِدُ عَنْهُ أَبَاهُ وَإِنَّا لَفَٰعِلُونَ
Qaloo sanurawidu AAanhu abahu wainna lafaAAiloona
Sie sagten: "Wir werden versuchen, seinen Vater in Bezug auf ihn zu bewegen, und wir werden es bestimmt tun."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالُواْ | qalu | Sie sagten: | قول |
2 | سَنُرَوِدُ | sanurawidu | "Wir werden versuchen zu bewegen | رود |
3 | عَنۡهُ | anhu | von ihn | |
4 | أَبَاهُ | abahu | seinen Vater | ابو |
5 | وَإِنَّا | wa-inna | und wahrlich, wir | |
6 | لَفَعِلُونَ | lafa'iluna | (sind) sicherlich Machende." | فعل |
Übersetzungen
Sie sagten: "Wir wollen versuchen, ihn von seinem Vater zu trennen; und das tun wir bestimmt."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie sagten: «Wir werden versuchen, seinen Vater in bezug auf ihn zu überreden, und wir werden es bestimmt tun.»
Adel Theodor Khoury
|
Sie antworteten: "Wir wollen versuchen, ihn von seinem Vater zu trennen; und das tun wir bestimmt."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie sagten: "Wir werden auf seinen Vater einreden, daß er ihn mitkommen läßt. Wir werden es sicher tun."
Al-Azhar Universität
|
Sie sagten: "Wir werden seinen Vater trotz seiner Zuneigung ihm gegenüber zu überreden suchen. Gewiß, wir werden es doch tun."
Amir Zaidan
|
Sie sagten: "Wir werden versuchen, seinen Vater in Bezug auf ihn zu bewegen, und wir werden es bestimmt tun."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie antworteten: Wir wollen ihn inständigst von unserem Vater erbitten, und dann tun, wie du befohlen.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie sagten: „Wir wollen ihn von unserem Vater verlangen, das tun wir sicher.“
Max Henning
|
"Sie sagten: ""Wir werden seinen Vater drängen, daß er ihn uns hergibt (sa-nuraawidu `anhu abaahu). Wir werden es bestimmt tun."""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالُواْ | qalu | Sie sagten: | قول |
2 | سَنُرَوِدُ | sanurawidu | "Wir werden versuchen zu bewegen | رود |
3 | عَنۡهُ | anhu | von ihn | |
4 | أَبَاهُ | abahu | seinen Vater | ابو |
5 | وَإِنَّا | wa-inna | und wahrlich, wir | |
6 | لَفَعِلُونَ | lafa'iluna | (sind) sicherlich Machende." | فعل |