« »

وَقَالَ لِفِتْيَٰنِهِ ٱجْعَلُوا۟ بِضَٰعَتَهُمْ فِى رِحَالِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَعْرِفُونَهَآ إِذَا ٱنقَلَبُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَهْلِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
Waqala lifityanihi ijAAaloo bidaAAatahum fee rihalihim laAAallahum yaAArifoonaha itha inqalaboo ila ahlihim laAAallahum yarjiAAoona
Und er sagte zu seinen Burschen: "Steckt ihre (Tausch)ware (zurück) in ihr Gepäck, so daß sie sie (wieder)erkennen, wenn sie zu ihren Angehörigen zurückgekehrt sind, auf daß sie wiederkommen mögen."
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 وَقَالَ waqala Und er sagte قول
2 لِفِتۡيَنِهِ lifit'yanihi zu seinen Burschen: فتي
3 ٱجۡعَلُواْ ij'alu "Steckt جعل
4 بِضَعَتَهُمۡ bida'atahum ihre (Tausch)ware بضع
5 فِي fi in
6 رِحَالِهِمۡ rihalihim ihr Gepäck (zurück), رحل
7 لَعَلَّهُمۡ la'allahum so dass sie
8 يَعۡرِفُونَهَآ ya'rifunaha es erkennen, عرف
9 إِذَا idha wenn
10 ٱنقَلَبُوٓاْ inqalabu sie zurückgekehrt sind قلب
11 إِلَىٓ ila zu
12 أَهۡلِهِمۡ ahlihim ihren Angehörigen, اهل
13 لَعَلَّهُمۡ la'allahum so dass sie
14 يَرۡجِعُونَ yarji'una wiederkommen." رجع