وَقَالَ لِفِتْيَٰنِهِ ٱجْعَلُوا۟ بِضَٰعَتَهُمْ فِى رِحَالِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَعْرِفُونَهَآ إِذَا ٱنقَلَبُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَهْلِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
Waqala lifityanihi ijAAaloo bidaAAatahum fee rihalihim laAAallahum yaAArifoonaha itha inqalaboo ila ahlihim laAAallahum yarjiAAoona
Und er sagte zu seinen Burschen: "Steckt ihre (Tausch)ware (zurück) in ihr Gepäck, so daß sie sie (wieder)erkennen, wenn sie zu ihren Angehörigen zurückgekehrt sind, auf daß sie wiederkommen mögen."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَالَ | waqala | Und er sagte | قول |
2 | لِفِتۡيَنِهِ | lifit'yanihi | zu seinen Burschen: | فتي |
3 | ٱجۡعَلُواْ | ij'alu | "Steckt | جعل |
4 | بِضَعَتَهُمۡ | bida'atahum | ihre (Tausch)ware | بضع |
5 | فِي | fi | in | |
6 | رِحَالِهِمۡ | rihalihim | ihr Gepäck (zurück), | رحل |
7 | لَعَلَّهُمۡ | la'allahum | so dass sie | |
8 | يَعۡرِفُونَهَآ | ya'rifunaha | es erkennen, | عرف |
9 | إِذَا | idha | wenn | |
10 | ٱنقَلَبُوٓاْ | inqalabu | sie zurückgekehrt sind | قلب |
11 | إِلَىٓ | ila | zu | |
12 | أَهۡلِهِمۡ | ahlihim | ihren Angehörigen, | اهل |
13 | لَعَلَّهُمۡ | la'allahum | so dass sie | |
14 | يَرۡجِعُونَ | yarji'una | wiederkommen." | رجع |
Übersetzungen
Und er sprach zu seinen Dienern: "Steckt ihre Ware in ihre Satteltaschen, so daß sie sie erkennen können, wenn sie zu ihren Angehörigen zurückgekehrt sind; vielleicht kommen sie wieder."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und er sagte zu seinen Knechten: «Steckt auch ihre Tauschware in ihr Gepäck, daß sie sie (wieder) erkennen, wenn sie zu ihren Angehörigen heimgekehrt sind. Vielleicht werden sie dann auch zurückkommen.»
Adel Theodor Khoury
|
Und er sprach zu seinen Dienern: "Stecket ihr Geld (auch) in ihre Satteltaschen, so daß sie es erkennen mögen, wenn sie zu ihren Angehörigen zurückgekehrt sind; vielleicht kommen sie wieder."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Joseph sagte seinen Leuten: "Steckt ihr Tauschgut wieder in ihr Gepäck. Sie werden es, wenn sie zu den Ihren zurückkehren, erkennen und dadurch hoffentlich veranlaßt, wieder hierher zu kommen."
Al-Azhar Universität
|
Und er sagte seinen Dienern: "Packt ihre Tauschware in ihre Satteltaschen, damit sie diese erkennen, wenn sie zu ihren Familien zurückkehren, damit sie zurückkommen."
Amir Zaidan
|
Und er sagte zu seinen Burschen: "Steckt ihre (Tausch)ware (zurück) in ihr Gepäck, so daß sie sie (wieder)erkennen, wenn sie zu ihren Angehörigen zurückgekehrt sind, auf daß sie wiederkommen mögen."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Joseph aber sagte zu seinen Dienern: Steckt die Zahlung, welche sie für das Getreide gegeben, in ihre Säcke, aber so, dass sie dies erst merken, wenn sie zu ihrer Familie zurückgekehrt sind, damit sie dann veranlasst sind, wiederzukommen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und er sprach zu seinen Dienern: „Steckt ihr Geld in ihre Lasten; vielleicht bemerken sie es, wenn sie zu ihren Familien heimgekehrt sind, und kommen vielleicht zurück.“
Max Henning
|
"Und Joseph sagte zu seinen Sklaven (fityaan): ""Tut ihre Ware (wieder) in ihr Gepäck! Vielleicht werden sie sie entdecken, wenn sie zu ihrer Familie heimgekehrt sind. Vielleicht werden sie (dann nach Ägypten) zurückkehren."""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَالَ | waqala | Und er sagte | قول |
2 | لِفِتۡيَنِهِ | lifit'yanihi | zu seinen Burschen: | فتي |
3 | ٱجۡعَلُواْ | ij'alu | "Steckt | جعل |
4 | بِضَعَتَهُمۡ | bida'atahum | ihre (Tausch)ware | بضع |
5 | فِي | fi | in | |
6 | رِحَالِهِمۡ | rihalihim | ihr Gepäck (zurück), | رحل |
7 | لَعَلَّهُمۡ | la'allahum | so dass sie | |
8 | يَعۡرِفُونَهَآ | ya'rifunaha | es erkennen, | عرف |
9 | إِذَا | idha | wenn | |
10 | ٱنقَلَبُوٓاْ | inqalabu | sie zurückgekehrt sind | قلب |
11 | إِلَىٓ | ila | zu | |
12 | أَهۡلِهِمۡ | ahlihim | ihren Angehörigen, | اهل |
13 | لَعَلَّهُمۡ | la'allahum | so dass sie | |
14 | يَرۡجِعُونَ | yarji'una | wiederkommen." | رجع |