فَلَمَّا ٱسْتَيْـَٔسُوا۟ مِنْهُ خَلَصُوا۟ نَجِيًّۭا قَالَ كَبِيرُهُمْ أَلَمْ تَعْلَمُوٓا۟ أَنَّ أَبَاكُمْ قَدْ أَخَذَ عَلَيْكُم مَّوْثِقًۭا مِّنَ ٱللَّهِ وَمِن قَبْلُ مَا فَرَّطتُمْ فِى يُوسُفَ فَلَنْ أَبْرَحَ ٱلْأَرْضَ حَتَّىٰ يَأْذَنَ لِىٓ أَبِىٓ أَوْ يَحْكُمَ ٱللَّهُ لِى وَهُوَ خَيْرُ ٱلْحَٰكِمِينَ
Falamma istayasoo minhu khalasoo najiyyan qala kabeeruhum alam taAAlamoo anna abakum qad akhatha AAalaykum mawthiqan mina Allahi wamin qablu ma farrattum fee yoosufa falan abraha alarda hatta yathana lee abee aw yahkuma Allahu lee wahuwa khayru alhakimeena
Als sie die Hoffnung an ihm aufgegeben hatten, zogen sie sich zurück zu einem vertraulichen Gespräch. Der Älteste von ihnen sagte: "Wißt ihr (denn) nicht, daß euer Vater von euch ein verbindliches Versprechen vor Allah entgegengenommen hat und daß ihr zuvor (eure Pflicht) gegenüber Yusuf vernachlässigt habt? Ich werde das Land nicht verlassen, bis mein Vater es mir erlaubt oder Allah ein Urteil für mich fällt. Er ist der Beste derer, die Urteile fällen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَلَمَّا | falamma | Dann als | |
2 | ٱسۡتَيۡـَٔسُواْ | is'tayasu | sie die Hoffnung aufgegeben hatten | ياس |
3 | مِنۡهُ | min'hu | an ihm, | |
4 | خَلَصُواْ | khalasu | zogen sie sich zurück | خلص |
5 | نَجِيّٗاۖ | najiyyan | (zu) einem vertraulichen Gespräch. | نجو |
6 | قَالَ | qala | Sagte | قول |
7 | كَبِيرُهُمۡ | kabiruhum | (der) Älteste von ihnen: | كبر |
8 | أَلَمۡ | alam | "Tut nicht | |
9 | تَعۡلَمُوٓاْ | ta'lamu | ihr wissen, | علم |
10 | أَنَّ | anna | dass | |
11 | أَبَاكُمۡ | abakum | euer Vater | ابو |
12 | قَدۡ | qad | sicherlich | |
13 | أَخَذَ | akhadha | nahm | اخذ |
14 | عَلَيۡكُم | alaykum | von euch | |
15 | مَّوۡثِقٗا | mawthiqan | ein verbindliches Versprechen, | وثق |
16 | مِّنَ | mina | vor | |
17 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
18 | وَمِن | wamin | und von | |
19 | قَبۡلُ | qablu | vorher, | قبل |
20 | مَا | ma | das | |
21 | فَرَّطتُمۡ | farrattum | ihr vernachlässigt habt | فرط |
22 | فِي | fi | gegenüber | |
23 | يُوسُفَۖ | yusufa | Yusuf? | |
24 | فَلَنۡ | falan | So nicht | |
25 | أَبۡرَحَ | abraha | werde ich verlassen | برح |
26 | ٱلۡأَرۡضَ | al-arda | das Land, | ارض |
27 | حَتَّى | hatta | bis | |
28 | يَأۡذَنَ | yadhana | erlaubt | اذن |
29 | لِيٓ | li | mir | |
30 | أَبِيٓ | abi | mein Vater | ابو |
31 | أَوۡ | aw | oder | |
32 | يَحۡكُمَ | yahkuma | urteilt | حكم |
33 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
34 | لِيۖ | li | für mich | |
35 | وَهُوَ | wahuwa | und er | |
36 | خَيۡرُ | khayru | (ist) der Beste | خير |
37 | ٱلۡحَكِمِينَ | al-hakimina | der Richter. | حكم |
Übersetzungen
Als sie die Hoffnung, ihn umzustimmen, aufgegeben hatten, gingen sie zu vertraulicher Beratung abseits. Es sprach ihr Ältester: "Wisset ihr nicht, daß euer Vater von euch ein festes Versprechen im Namen Allahs entgegengenommen hat und daß ihr zuvor in eurer Pflicht gegen Yusuf gefehlt habt? Ich will darum das Land nicht eher verlassen, bis mein Vater es mir erlaubt oder Allah für mich entscheidet; und Er ist der beste Richter.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Als sie an ihm jede Hoffnung verloren hatten, gingen sie zu einem vertraulichen Gespräch unter sich. Der Älteste von ihnen sagte: «Wißt ihr nicht, daß euer Vater von euch ein verbindliches Versprechen vor Gott entgegengenommen hat, und daß ihr zuvor eure Pflicht in bezug auf Josef nicht erfüllt habt? Ich werde das Land nicht verlassen, bis mein Vater es mir erlaubt oder Gott ein Urteil für mich fällt, und Er ist der Beste derer, die Urteile fällen.
Adel Theodor Khoury
|
Als sie all ihm verzweifelten, gingen sie abseits, heimlich beratend. Es sprach ihr Ältester: "Wißt ihr nicht, daß euer Vater von euch ein feierliches Versprechen im Namen Allahs empfangen hat und wie ihr zuvor in eurer Pflicht gegen Joseph gefehlt habt? Ich will darum das Land nicht verlassen, bis mein Vater es mir erlaubt oder Allah für mich entscheidet, und Er ist der beste Richter.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Als sie die Hoffnung aufgegeben hatten, ihn umzustimmen, traten sie beiseite und unterhielten sich leise. Der ?lteste sagte: "Ihr seid euch dessen bewußt, daß euer Vater euch ein verbindliches Gelöbnis vor Gott abgenommen hat und daß ihr ihn einst um Joseph gebracht habt. Ich verlasse das Land nicht, bis mein Vater es mir erlaubt oder bis Gott ein Urteil über mich fällt. Gott ist der beste Richter.
Al-Azhar Universität
|
Und als sie an ihm jede Hoffnung verloren, zogen sie sich zurück, um unter sich zu beraten. Der Älteste unter ihnen sagte: "Wisst ihr etwa nicht, daß euer Vater von euch vor ALLAH ein Versprechen hat, und was ihr vorher Yusuf gegenüber an Mißachtung entgegengebracht habt?! So werde ich das Land nicht verlassen, bis mein Vater es mir erlaubt oder ALLAH mir eine Entscheidung macht. ER ist Der Beste der Entscheidenden."
Amir Zaidan
|
Als sie die Hoffnung an ihm aufgegeben hatten, zogen sie sich zurück zu einem vertraulichen Gespräch. Der Älteste von ihnen sagte: "Wißt ihr (denn) nicht, daß euer Vater von euch ein verbindliches Versprechen vor Allah entgegengenommen hat und daß ihr zuvor (eure Pflicht) gegenüber Yusuf vernachlässigt habt? Ich werde das Land nicht verlassen, bis mein Vater es mir erlaubt oder Allah ein Urteil für mich fällt. Er ist der Beste derer, die Urteile fällen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Voller Verzweiflung gingen sie nun beiseite, um sich miteinander zu unterreden. Da sagte der Älteste von ihnen: wisst ihr nicht, dass ihr eurem Vater einen feierlichen Eid bei Gott geleistet, und wie treulos ihr auch früher an dem Joseph gehandelt? Ich werde daher dieses Land nicht eher verlassen, als bis mir mein Vater es erlaubt, oder bis Gott darüber entscheidet; denn er ist der beste Richter.
Lion Ullmann (1865)
|
Und da sie an ihm verzweifelten, gingen sie beiseite, um sich zu beraten. Der Älteste sagte: „Wisst ihr nicht, dass euer Vater von euch ein Gelöbnis vor Allah abnahm und wie ihr euch zuvor gegen Joseph vergangen habt? Darum verlasse ich das Land niemals, bevor mein Vater es mir nicht erlaubt oder Allah für mich richtet. Denn er ist der beste Richter.
Max Henning
|
"Und als sie die Hoffnung (etwas) bei ihm (zu erreichen) aufgegeben hatten, gingen sie zu vertraulicher Beratung (nadschieyan) abseits. Der Älteste von ihnen sagte: ""Bedenkt ihr (denn) nicht, daß euer Vater euch vor Allah ein (bindendes) Versprechen abgenommen hat, und wie ihr früher eure Pflichten hinsichtlich Josephs vernachlässigt habt? Ich werde das Land nicht verlassen (und heimkehren), solange mein Vater es mir nicht (ausdrücklich) erlaubt oder Allah eine Entscheidung für mich trifft. Er kann am besten entscheiden."
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَلَمَّا | falamma | Dann als | |
2 | ٱسۡتَيۡـَٔسُواْ | is'tayasu | sie die Hoffnung aufgegeben hatten | ياس |
3 | مِنۡهُ | min'hu | an ihm, | |
4 | خَلَصُواْ | khalasu | zogen sie sich zurück | خلص |
5 | نَجِيّٗاۖ | najiyyan | (zu) einem vertraulichen Gespräch. | نجو |
6 | قَالَ | qala | Sagte | قول |
7 | كَبِيرُهُمۡ | kabiruhum | (der) Älteste von ihnen: | كبر |
8 | أَلَمۡ | alam | "Tut nicht | |
9 | تَعۡلَمُوٓاْ | ta'lamu | ihr wissen, | علم |
10 | أَنَّ | anna | dass | |
11 | أَبَاكُمۡ | abakum | euer Vater | ابو |
12 | قَدۡ | qad | sicherlich | |
13 | أَخَذَ | akhadha | nahm | اخذ |
14 | عَلَيۡكُم | alaykum | von euch | |
15 | مَّوۡثِقٗا | mawthiqan | ein verbindliches Versprechen, | وثق |
16 | مِّنَ | mina | vor | |
17 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
18 | وَمِن | wamin | und von | |
19 | قَبۡلُ | qablu | vorher, | قبل |
20 | مَا | ma | das | |
21 | فَرَّطتُمۡ | farrattum | ihr vernachlässigt habt | فرط |
22 | فِي | fi | gegenüber | |
23 | يُوسُفَۖ | yusufa | Yusuf? | |
24 | فَلَنۡ | falan | So nicht | |
25 | أَبۡرَحَ | abraha | werde ich verlassen | برح |
26 | ٱلۡأَرۡضَ | al-arda | das Land, | ارض |
27 | حَتَّى | hatta | bis | |
28 | يَأۡذَنَ | yadhana | erlaubt | اذن |
29 | لِيٓ | li | mir | |
30 | أَبِيٓ | abi | mein Vater | ابو |
31 | أَوۡ | aw | oder | |
32 | يَحۡكُمَ | yahkuma | urteilt | حكم |
33 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
34 | لِيۖ | li | für mich | |
35 | وَهُوَ | wahuwa | und er | |
36 | خَيۡرُ | khayru | (ist) der Beste | خير |
37 | ٱلۡحَكِمِينَ | al-hakimina | der Richter. | حكم |