قَالُوا۟ تَٱللَّهِ تَفْتَؤُا۟ تَذْكُرُ يُوسُفَ حَتَّىٰ تَكُونَ حَرَضًا أَوْ تَكُونَ مِنَ ٱلْهَٰلِكِينَ
Qaloo taAllahi taftao tathkuru yoosufa hatta takoona haradan aw takoona mina alhalikeena
Sie sagten: "Bei Allah, du hörst nicht auf, Yusufs zu gedenken, bis du hinfällig geworden bist oder zu denen gehörst, die umkommen."
Wörter
| # | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | قَالُواْ | qalu | Sie sagten: | قول |
| 2 | تَٱللَّهِ | tal-lahi | "Bei Allah, | اله |
| 3 | تَفۡتَؤُاْ | tafta-u | du hörst nicht auf | فتا |
| 4 | تَذۡكُرُ | tadhkuru | zu gedenken | ذكر |
| 5 | يُوسُفَ | yusufa | Yusuf, | |
| 6 | حَتَّى | hatta | bis | |
| 7 | تَكُونَ | takuna | du wirst | كون |
| 8 | حَرَضًا | haradan | hinfällig | حرض |
| 9 | أَوۡ | aw | oder | |
| 10 | تَكُونَ | takuna | wirst | كون |
| 11 | مِنَ | mina | von | |
| 12 | ٱلۡهَلِكِينَ | al-halikina | den Umkommenden." | هلك |
Übersetzungen
|
Sie sagten: "Bei Allah, du hörst nicht auf, von Yusuf zu sprechen, bis du dich ganz verzehrt hast oder zu denen gehörst, die zugrunde gehen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Sie sagten: «Bei Gott, du hörst nicht auf, des Josef zu gedenken, bis du bald zusammenbrichst oder zu denen gehörst, die zugrunde gehen.»
Adel Theodor Khoury
|
|
Sie sprachen: "Bei Allah, du wirst nicht aufhören, von Joseph zu sprechen, bis du dich ganz verzehrt hast oder zu denen gehörst, die zugrunde gehen."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Sie sagten ihm: "Bei Gott! Du hörst nicht auf, an Joseph zu denken und ihm nachzutrauern, bis du alle Kraft verlierst oder gar zugrunde gehst."
Al-Azhar Universität
|
|
Sie sagten: "Bei ALLAH! Du wirst nie aufhören, Yusuf zu gedenken, bis du todgeweiht oder selbst unter den Toten bist."
Amir Zaidan
|
|
Sie sagten: "Bei Allah, du hörst nicht auf, Yusufs zu gedenken, bis du hinfällig geworden bist oder zu denen gehörst, die umkommen."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
Seine Söhne aber sagten: Um Gottes willen, willst du denn nimmer aufhören, von Joseph zu reden, du grämst dich ja zu Tode und richtest dich zugrunde.
Lion Ullmann (1865)
|
|
Sie sagten: „Bei Allah, du hörst nicht auf, an Joseph zu denken, bis du hinfällig geworden bist und umkommst.“
Max Henning
|
|
"Sie sagten: ""Bei Allah! Du wirst (nicht) aufhören, von Joseph zu sprechen, bis du (schließlich ganz) siech und elend (harad) bist oder (überhaupt) umkommst."""
Rudi Paret
|
| # | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | قَالُواْ | qalu | Sie sagten: | قول |
| 2 | تَٱللَّهِ | tal-lahi | "Bei Allah, | اله |
| 3 | تَفۡتَؤُاْ | tafta-u | du hörst nicht auf | فتا |
| 4 | تَذۡكُرُ | tadhkuru | zu gedenken | ذكر |
| 5 | يُوسُفَ | yusufa | Yusuf, | |
| 6 | حَتَّى | hatta | bis | |
| 7 | تَكُونَ | takuna | du wirst | كون |
| 8 | حَرَضًا | haradan | hinfällig | حرض |
| 9 | أَوۡ | aw | oder | |
| 10 | تَكُونَ | takuna | wirst | كون |
| 11 | مِنَ | mina | von | |
| 12 | ٱلۡهَلِكِينَ | al-halikina | den Umkommenden." | هلك |