« »

لَهُۥ دَعْوَةُ ٱلْحَقِّ وَٱلَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِهِۦ لَا يَسْتَجِيبُونَ لَهُم بِشَىْءٍ إِلَّا كَبَٰسِطِ كَفَّيْهِ إِلَى ٱلْمَآءِ لِيَبْلُغَ فَاهُ وَمَا هُوَ بِبَٰلِغِهِۦ وَمَا دُعَآءُ ٱلْكَٰفِرِينَ إِلَّا فِى ضَلَٰلٍۢ
Lahu daAAwatu alhaqqi waallatheena yadAAoona min doonihi la yastajeeboona lahum bishayin illa kabasiti kaffayhi ila almai liyablugha fahu wama huwa bibalighihi wama duAAao alkafireena illa fee dalalin
Ihm gebührt die wahre Anrufung. Diejenigen, die sie außer Ihm anrufen, erhören sie in nichts. Sie sind nur wie einer, der seine Hände nach Wasser ausstreckt, damit es seinen Mund erreiche, aber es erreicht ihn nicht. Aber das Bittgebet der Ungläubigen geht nur ins Leere.
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 لَهُۥ lahu Für ihn
2 دَعۡوَةُ da'watu (ist) die Anrufung دعو
3 ٱلۡحَقِّۚ al-haqi der Wahrheit. حقق
4 وَٱلَّذِينَ wa-alladhina Und diejenigen, die
5 يَدۡعُونَ yad'una sie anrufen دعو
6 مِن min von
7 دُونِهِۦ dunihi außer ihm, دون
8 لَا la nicht
9 يَسۡتَجِيبُونَ yastajibuna erhören sie جوب
10 لَهُم lahum sie
11 بِشَيۡءٍ bishayin in etwas, شيا
12 إِلَّا illa außer
13 كَبَسِطِ kabasiti wie ein Ausstreckender بسط
14 كَفَّيۡهِ kaffayhi seiner Hände كفف
15 إِلَى ila zu
16 ٱلۡمَآءِ al-mai dem Wasser, موه
17 لِيَبۡلُغَ liyablugha um es zu erreichen بلغ
18 فَاهُ fahu zu seinem Mund فوه
19 وَمَا wama und nicht
20 هُوَ huwa (ist) er
21 بِبَلِغِهِۦۚ bibalighihi ein Erreichender davon. بلغ
22 وَمَا wama Und nicht
23 دُعَآءُ du'au (ist das) Bittgebet دعو
24 ٱلۡكَفِرِينَ al-kafirina der Ungläubigen, كفر
25 إِلَّا illa außer
26 فِي fi ins
27 ضَلَلٖ dalalin Leere. ضلل