وَٱلَّذِينَ يَصِلُونَ مَآ أَمَرَ ٱللَّهُ بِهِۦٓ أَن يُوصَلَ وَيَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ وَيَخَافُونَ سُوٓءَ ٱلْحِسَابِ
Waallatheena yasiloona ma amara Allahu bihi an yoosala wayakhshawna rabbahum wayakhafoona sooa alhisabi
und die verbinden, was Allah befohlen hat zu verbinden, ihren Herrn fürchten und Angst vor einer bösen Abrechnung haben
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
2 | يَصِلُونَ | yasiluna | verbinden, | وصل |
3 | مَآ | ma | was | |
4 | أَمَرَ | amara | befohlen hat | امر |
5 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
6 | بِهِۦٓ | bihi | dafür | |
7 | أَن | an | dass | |
8 | يُوصَلَ | yusala | zu verbinden | وصل |
9 | وَيَخۡشَوۡنَ | wayakhshawna | und fürchten | خشي |
10 | رَبَّهُمۡ | rabbahum | ihren Herren | ربب |
11 | وَيَخَافُونَ | wayakhafuna | und Angst haben | خوف |
12 | سُوٓءَ | sua | (vor dem) Übel | سوا |
13 | ٱلۡحِسَابِ | al-hisabi | der Abrechnung. | حسب |
Übersetzungen
und es sind jene, welche verbinden, was Allah zu verbinden geboten hat, und die ihren Herrn fürchten und sich auf einen schlechten Ausgang der Abrechnung gefaßt machen
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und die verbinden, was Gott zu verbinden befohlen hat, ihren Herrn fürchten und Angst vor einer bösen Abrechnung haben,
Adel Theodor Khoury
|
Und die, welche verbinden, was Allah zu verbinden geboten, und vor ihrem Herrn erbeben und Furcht haben vor dem Schlimmen der Abrechnung;
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
die die Beziehungen knüpfen, die Gott zu knüpfen gebietet, Gott fürchten und sich vor einer schlimmen Abrechnung am Jüngsten Tag vorsehen,
Al-Azhar Universität
|
Auch diejenigen, die das verbinden, dessen Verbindung ALLAH gebot, ihrem HERRN gegenüber ehrfürchtig sind und sich vor dem Übel des Zur-Rechenschaft-Ziehens fürchten.
Amir Zaidan
|
und die verbinden, was Allah befohlen hat zu verbinden, ihren Herrn fürchten und Angst vor einer bösen Abrechnung haben
F. Bubenheim und N. Elyas
|
und verbinden, was Gott befohlen zu verbinden, und fürchten ihren Herrn und den Tag der schlimmen Rechenschaft,
Lion Ullmann (1865)
|
und die, welche verbinden, was Allah zu verbinden befohlen hat, und die ihren Herrn fürchten und Furcht haben vor dem Übel der Abrechnung,
Max Henning
|
und die zusammenhalten, was nach Allahs Gebot zusammengehalten werden soll, ihren Herrn fürchten und sich auf eine böse Abrechnung gefaßt machen (yakhaafuuna),
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
2 | يَصِلُونَ | yasiluna | verbinden, | وصل |
3 | مَآ | ma | was | |
4 | أَمَرَ | amara | befohlen hat | امر |
5 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
6 | بِهِۦٓ | bihi | dafür | |
7 | أَن | an | dass | |
8 | يُوصَلَ | yusala | zu verbinden | وصل |
9 | وَيَخۡشَوۡنَ | wayakhshawna | und fürchten | خشي |
10 | رَبَّهُمۡ | rabbahum | ihren Herren | ربب |
11 | وَيَخَافُونَ | wayakhafuna | und Angst haben | خوف |
12 | سُوٓءَ | sua | (vor dem) Übel | سوا |
13 | ٱلۡحِسَابِ | al-hisabi | der Abrechnung. | حسب |