وَٱسْتَفْتَحُوا۟ وَخَابَ كُلُّ جَبَّارٍ عَنِيدٍۢ
Waistaftahoo wakhaba kullu jabbarin AAaneedin
Und sie riefen (Allah) um Sieg (über die Ungläubigen) an. Und enttäuscht wurde jeder widerspenstige Gewalthaber.
Wörter
Übersetzungen
|
Und sie erflehten den Sieg, und jeder hartnäckige Tyrann schlug fehl
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Und sie baten um einen Richterspruch. Und enttäuscht wurde jeder widerspenstige Gewaltherrscher.
Adel Theodor Khoury
|
|
Sie beteten um Sieg, und (darauthin) kam jeder hochmütige Feind zuschanden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Die Gesandten erflehten Gottes Sieg, und jeder hartnäckige, arrogante Ungläubige wurde zuschanden.
Al-Azhar Universität
|
|
Und sie baten um die Entscheidung, dann ging zugrunde jeder eigensinnige Gewalttäter.
Amir Zaidan
|
|
Und sie riefen (Allah) um Sieg (über die Ungläubigen) an. Und enttäuscht wurde jeder widerspenstige Gewalthaber.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
Und sie riefen Gott um Beistand an, und dahin waren die Empörer.
Lion Ullmann (1865)
|
|
Und sie riefen um eine (richterliche) Entscheidung, und jeder widerspenstige Gewalttätige ging zu schanden.
Max Henning
|
|
Und sie baten (Allah) um eine Entscheidung (fath). Und enttäuscht (in seinen Hoffnungen auf Erfolg) wurde jeder (vom rechten Weg) abschweifende Gewaltmensch.
Rudi Paret
|