وَأُدْخِلَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ جَنَّٰتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا بِإِذْنِ رَبِّهِمْ تَحِيَّتُهُمْ فِيهَا سَلَٰمٌ
Waodkhila allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati jannatin tajree min tahtiha alanharu khalideena feeha biithni rabbihim tahiyyatuhum feeha salamun
Aber diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, werden in Gärten eingelassen, durcheilt von Bächen, ewig darin zu bleiben, mit der Erlaubnis ihres Herrn. Ihr Gruß darin wird sein: "Friede!"
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأُدۡخِلَ | wa-ud'khila | Und werden eingelassen | دخل |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
4 | وَعَمِلُواْ | wa'amilu | und tun | عمل |
5 | ٱلصَّلِحَتِ | al-salihati | Rechtschaffenes | صلح |
6 | جَنَّتٖ | jannatin | in Gärten | جنن |
7 | تَجۡرِي | tajri | fließen | جري |
8 | مِن | min | von | |
9 | تَحۡتِهَا | tahtiha | unter ihnen | تحت |
10 | ٱلۡأَنۡهَرُ | al-anharu | die Bäche, | نهر |
11 | خَلِدِينَ | khalidina | Ewigbleibend | خلد |
12 | فِيهَا | fiha | darin, | |
13 | بِإِذۡنِ | bi-idh'ni | mit (der) Erlaubnis | اذن |
14 | رَبِّهِمۡۖ | rabbihim | ihres Herren. | ربب |
15 | تَحِيَّتُهُمۡ | tahiyyatuhum | Ihr Gruß | حيي |
16 | فِيهَا | fiha | darin | |
17 | سَلَمٌ | salamun | (wird sein):"Friede!" | سلم |
Übersetzungen
Und die da glauben und gute Werke tun, werden in Gärten eingeführt werden, durch die Ströme fließen, ewig darin zu wohnen nach ihres Herrn Gebot. Ihr Gruß dort wird sein: "Friede!"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Diejenigen aber, die glauben und tun, was recht ist, dürfen in Gärten eingehen, in deren Niederungen Bäche fließen, und - mit der Erlaubnis ihres Herrn - (ewig) darin weilen. Und sie werden darin mit ""Heil!"" begrüßt."
Rudi Paret
|
Und diejenigen, die da glauben und gute Werke tun, werden in Gärten eingeführt werden, durch die Bäche fließen, um mit der Erlaubnis ihres Herrn ewig darin zu wohnen. Ihr Gruß dort wird lauten: "Friede!"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Die Gläubigen, die gute Werke verrichten, werden in Paradiesgärten geführt, unter denen Flüsse fließen, wo sie mit der Erlaubnis ihres Herrn ewig bleiben werden. Sie werden dort mit "Friede!" begrüßt.
Al-Azhar Universität
|
Und diejenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, werden in Dschannat eintreten, die von Flüssen durchflossen sind - darin bleiben sie ewig - mit der Zustimmung ihres HERRN. Ihr Gruß ist darin: "Salam (sei mit euch)."
Amir Zaidan
|
Aber diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, werden in Gärten eingelassen, durcheilt von Bächen, ewig darin zu bleiben, mit der Erlaubnis ihres Herrn. Ihr Gruß darin wird sein: "Friede!"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Aber diejenigen, die glauben und die guten Werke tun, werden in Gärten geführt, unter denen Bäche fließen; darin werden sie ewig weilen, mit der Erlaubnis ihres Herrn. Ihre Begrüßung darin wird sein: «Frieden!»
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأُدۡخِلَ | wa-ud'khila | Und werden eingelassen | دخل |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
4 | وَعَمِلُواْ | wa'amilu | und tun | عمل |
5 | ٱلصَّلِحَتِ | al-salihati | Rechtschaffenes | صلح |
6 | جَنَّتٖ | jannatin | in Gärten | جنن |
7 | تَجۡرِي | tajri | fließen | جري |
8 | مِن | min | von | |
9 | تَحۡتِهَا | tahtiha | unter ihnen | تحت |
10 | ٱلۡأَنۡهَرُ | al-anharu | die Bäche, | نهر |
11 | خَلِدِينَ | khalidina | Ewigbleibend | خلد |
12 | فِيهَا | fiha | darin, | |
13 | بِإِذۡنِ | bi-idh'ni | mit (der) Erlaubnis | اذن |
14 | رَبِّهِمۡۖ | rabbihim | ihres Herren. | ربب |
15 | تَحِيَّتُهُمۡ | tahiyyatuhum | Ihr Gruß | حيي |
16 | فِيهَا | fiha | darin | |
17 | سَلَمٌ | salamun | (wird sein):"Friede!" | سلم |