أَلَمْ تَرَ كَيْفَ ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًۭا كَلِمَةًۭ طَيِّبَةًۭ كَشَجَرَةٍۢ طَيِّبَةٍ أَصْلُهَا ثَابِتٌۭ وَفَرْعُهَا فِى ٱلسَّمَآءِ
Alam tara kayfa daraba Allahu mathalan kalimatan tayyibatan kashajaratin tayyibatin asluha thabitun wafarAAuha fee alssamai
Siehst du nicht, wie Allah ein Gleichnis von einem guten Wort geprägt hat? (Es ist) wie ein guter Baum, dessen Wurzeln fest sitzen und dessen Zweige in den Himmel (reichen).
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَلَمۡ | alam | Tust nicht | |
2 | تَرَ | tara | du sehen, | راي |
3 | كَيۡفَ | kayfa | wie | كيف |
4 | ضَرَبَ | daraba | prägt | ضرب |
5 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
6 | مَثَلٗا | mathalan | ein Gleichnis, | مثل |
7 | كَلِمَةٗ | kalimatan | ein Wort? | كلم |
8 | طَيِّبَةٗ | tayyibatan | gutes | طيب |
9 | كَشَجَرَةٖ | kashajaratin | (Es ist) wie ein Baum | شجر |
10 | طَيِّبَةٍ | tayyibatin | guter, | طيب |
11 | أَصۡلُهَا | asluha | ihre Wurzeln | اصل |
12 | ثَابِتٞ | thabitun | (sind) fest | ثبت |
13 | وَفَرۡعُهَا | wafar'uha | und ihre Zweige | فرع |
14 | فِي | fi | (sind) in | |
15 | ٱلسَّمَآءِ | al-samai | dem Himmel. | سمو |
Übersetzungen
Siehst du nicht, wie Allah das Gleichnis eines guten Wortes prägt? (Es ist) wie ein guter Baum, dessen Wurzeln fest sind und dessen Zweige bis zum Himmel (ragen).
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Hast du nicht gesehen, wie Gott ein Gleichnis von einem gefälligen Wort anführt? Es ist wie ein guter Baum, dessen Stamm fest ist und dessen Zweige in den Himmel reichen.
Adel Theodor Khoury
|
Siehst du nicht, wie Allah das Gleichnis eines guten Wortes prägt? (Es ist) wie ein guter Baum, dessen Wurzel fest ist und dessen Zweige in den Himmel (reichen).
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Siehst du nicht, wie Gott das Gleichnis vom guten Wort anführt? Er vergleicht das gute Wort mit einem guten Baum, dessen Wurzeln fest in der Erde liegen und dessen ?ste hoch in den Himmel ragen.
Al-Azhar Universität
|
Hast du etwa nicht gesehen, wie ALLAH ein Gleichnis prägte?! (ER setzte) ein gutes Wort einem guten Baum gleich, dessen Wurzelwerk fest ist und dessen Äste in den Himmel ragten.
Amir Zaidan
|
Siehst du nicht, wie Allah ein Gleichnis von einem guten Wort geprägt hat? (Es ist) wie ein guter Baum, dessen Wurzeln fest sitzen und dessen Zweige in den Himmel (reichen).
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Kennst du nicht das Gleichnis, welches Gott von seinem beseligenden Wort gibt? Es gleicht einem guten Baum, dessen Wurzel fest in der Erde steht und dessen Zweige bis an den Himmel reichen,
Lion Ullmann (1865)
|
Siehst du nicht, wie Allah ein Gleichnis prägte: Ein gutes Wort ist gleich einem guten Baum, dessen Wurzel fest ist und dessen Zweige in den Himmel reichen
Max Henning
|
Hast du nicht gesehen, wie Allah ein Gleichnis von einem guten Wort geprägt hat? Es ist gleichsam wie ein guter Baum, dessen Wurzel fest (in der Erde) sitzt, und dessen Krone in den Himmel ragt,
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَلَمۡ | alam | Tust nicht | |
2 | تَرَ | tara | du sehen, | راي |
3 | كَيۡفَ | kayfa | wie | كيف |
4 | ضَرَبَ | daraba | prägt | ضرب |
5 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
6 | مَثَلٗا | mathalan | ein Gleichnis, | مثل |
7 | كَلِمَةٗ | kalimatan | ein Wort? | كلم |
8 | طَيِّبَةٗ | tayyibatan | gutes | طيب |
9 | كَشَجَرَةٖ | kashajaratin | (Es ist) wie ein Baum | شجر |
10 | طَيِّبَةٍ | tayyibatin | guter, | طيب |
11 | أَصۡلُهَا | asluha | ihre Wurzeln | اصل |
12 | ثَابِتٞ | thabitun | (sind) fest | ثبت |
13 | وَفَرۡعُهَا | wafar'uha | und ihre Zweige | فرع |
14 | فِي | fi | (sind) in | |
15 | ٱلسَّمَآءِ | al-samai | dem Himmel. | سمو |